Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوشع 6:21 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 و هر ‌آنچه در شهر بود از مرد و زن و جوان و پير و حتی گاو و گوسفند و الاغ را به دم شمشير هلاک کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 آنگاه هرآنچه را در شهر بود، از زن و مرد و پیر و جوان تا گاو و گوسفند و الاغ، همه را به دم شمشیر به نابودی کامل سپردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 و هرآنچه درشهر بود از مرد و زن و جوان و پیر و حتی گاو وگوسفند و الاغ را به دم شمشیر هلاک کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 هر چه که در شهر بود از بین بردند زن و مرد، پیر و جوان، گاو و گوسفند و الاغ، همه را از دم شمشیر گذراندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 بعد همه ‌چیز را، زن و مرد، پیر و جوان، گاو، گوسفند و الاغ را با شمشیر از بین بردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 بعد هر‌آنچه را که در شهر بود، زن و مرد، پیر و جوان، گاو، گوسفند و الاغ را با شمشیر از بین بردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوشع 6:21
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

او وی را گفت: «خداوند چنین می‌گوید: ”چون تو مردی را که من به هلاکت سپرده بودم، از دست خود رها کردی، جان تو به عوض جان او و قوم تو به عوض قوم او خواهد بود.»


‌ای دختر دیبون که در امنیت ساکن هستی، از جلال خود فرود آی، و در جای خشک بنشین، زیرا که ویران کننده موآب بر تو هجوم می‌آورد، و قلعه‌های تو را ویران می‌سازد.


و همه غنيمت آن را در ميان کوچه‌اش جمع کن و شهر را با تمامی غنيمتش برای يهوه خدايت به آتش به تمامی بسوزان. و آن تا به ابد تلی خواهد بود و بار ديگر بنا نخواهد شد.


و تمامی شهرهای او را در آن وقت گرفته، مردان و زنان و کودکان هر شهر را هلاک کرديم که يکی را باقی نگذاشتيم.


بر شماست که تمامی قومها را که يهوه به دست تو تسليم می‌کند، هلاک سازید. چشم تو بر آنها ترحم ننمايد، و خدايان ايشان را عبادت منما، مبادا برای تو دام باشد.


و در آن روز یوشَع مَقّيده را گرفت، و شهر و پادشاهش را از دم شمشير گذرانید. ايشان و همه کسانی را که در آن بودند، هلاک کرد، و کسی را باقی نگذاشت؛ به طوری که با پادشاه اَریحا کرده بود، با پادشاه مَقّيده نيز چنین کرد.


و آن را با پادشاهش و همه شهرهايش گرفت و ايشان را به دم شمشير زدند، و همه کسانی را که در آن بودند، هلاک ساختند و او کسی را باقی نگذاشت و به طوری که به حِبرون کرده بود به دِبير و پادشاهش نيز چنین کرد، چنانکه به لِبنه و پادشاهش نيز چنین کرده بود.


و همه کسانی را که در آن بودند، به دم شمشير کشته، ايشان را به تمامی هلاک کرد و هيچ جاندار باقی نماند. و حاصور را به آتش سوزانيد.


و قوم اسرائیل تمامی غنيمت آن شهرها و چارپایان آنها را برای خود به غارت بردند، اما همه مردم را به دم شمشير کشتند، به حدی که ايشان را هلاک کرده، هيچ جاندار را باقی نگذاشتند.


و به عای و پادشاهش به طوری که به اَریحا و پادشاهش عمل نمودی، بکن. ليکن غنایم و حیواناتش را می‌توانید برای خود به تاراج گيريد. در پشت شهر کمين کن.»


و ديگران به مقابله ايشان از شهر بيرون آمدند. و ايشان در ميان اسرائيل بودند. آنان از يک طرف و اينان از طرف ديگر، و ايشان را می‌کشتند به حدی که کسی از آنها باقی نماند و نجات نيافت.


و اما ساکنان جِبعون چون آنچه را که یوشَع به اَریحا و عای کرده بود، شنيدند،


و یک فرشته نیرومند، سنگی چون سنگ آسیای بزرگ گرفته، به دریا انداخت و گفت: «به خشونتی این چنین، شهر بابِل منهدم خواهد گردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد.


پس الان برو و عَماليق را شکست داده، تمامی مايملک ايشان را به تمامی نابود کن، و بر ايشان شفقت منما، بلکه مرد و زن و کودک و شيرخواره و گاو و گوسفند و شتر و الاغ را بکش.»


و اَجاج پادشاه عَماليق را زنده گرفت و تمامی خلق را به دم شمشير، به تمامی هلاک ساخت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ