Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوشع 14:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 آنگاه پسران يهودا در جِلجال نزد یوشَع آمدند، و کاليب پسر یِفُنّه قِنزی او را گفت: «سخنی را که خداوند به موسی مرد خدا درباره من و تو و قادش برنيع گفت، می‌داني.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 آنگاه مردم یهودا نزد یوشَع به جِلجال آمدند، و کالیب پسر یِفُنّه قِنِزّی بدو گفت: «سخنی را که خداوند دربارۀ من و تو در قادِش‌بَرنِع به موسی، مرد خدا گفت، می‌دانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 آنگاه بنی یهودا در جلجال نزد یوشع آمدند، و کالیب بن یفنه قنزی وی را گفت: «سخنی را که خداوند به موسی، مرد خدا، درباره من و تو وقادش برنیع گفت میدانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 روزی عده‌ای از مردان قبیلهٔ یهودا به جلجال نزد یوشع آمدند. یکی از آنها که کالیب، پسر یَفُنه قَنِزی بود، از یوشع پرسید: «آیا به خاطر داری وقتی در قادش برنیع بودیم، خداوند دربارهٔ من و تو به موسی چه گفت؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 روزی عدّه‌ای از طایفهٔ یهودا، در جلجال نزد یوشع آمده و یکی از آنان، کالیب پسر یفنه قنزی به او گفت: «به‌یاد داری که خداوند دربارهٔ من و تو در قادش برنیع به بندهٔ خود، موسی چه گفت؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 روزی در جِلجال عدّه‌ای از طایفهٔ یهودا نزد یوشع آمدند و یکی از آنان، کالیب پسر یِفُنّه قِنِزّی، به او گفت: «به‌یاد داری که خداوند دربارۀ من و تو در قادشِ بَرنیع به بندۀ خود، موسی چه گفت؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوشع 14:6
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و اینک مرد خدایی به فرمان خداوند از یهودا به بیت​ئیل آمد و یِرُبعام به جهت سوزانیدن بخور نزد قربانگاه ایستاده بود.


و از پی مرد خدا رفته، او را زیر درخت بلوط نشسته یافت. پس او را گفت: «آیا تو آن مرد خدا هستی که از یهودا آمده‌ای؟» گفت: «من هستم.»


و گفت: «سال آینده در همین روزها پسری در آغوش خواهی گرفت.» آن زن گفت: «نه، ای آقایم، ای مرد خدا، به کنیز خود دروغ مگو.»


و کسی از بَعَل‌شَلیشه آمده، برای مرد خدا خوراک نوبر، یعنی بیست قرص نان جو و خوشه‌های گندم در کیسه خود آورد. اِلیشَع گفت: «به مردم بده تا بخورند.»


پس آن زن به شوهر خود گفت: «اینک فهمیده‌ام که این مرد مقدس خداست که همیشه از نزد ما می‌گذرد.


و چشم خود را خیره ساخته، بر حَزائیل نگریست تا خجل گردید. پس مرد خدا بگریست.


اِلیشَع به دمشق رفت و بِن​هَدَد پادشاه اَرام بیمار بود و به او خبر داده، گفتند که «مرد خدا اینجا آمده است.»


و پسران موسی مرد خدا با قبیله لاوی آورده شدند.


ای خداوند مسکن ما تو بوده‌ای، در تمامی نسل‌ها،


و ایشان را به خانه خداوند به حجره پسران حانان پسر یِجدَلیا مرد خدا که به پهلوی حجره سروران و بالای حجره مَعَسیا پسر شَلّوم، نگهبان آستانه بود، آوردم.


و روانه شده، نزد موسی و هارون و تمامی جماعت قوم اسرائیل به قادش در بيابان فاران رسيدند، و برای ايشان و برای تمامی جماعت خبر‌ آوردند، و ميوه زمين را به ايشان نشان دادند.


و کاليب قوم را پيش موسی خاموش ساخته، گفت: «بی​درنگ برويم و آن را در تصرف آريم، زيرا که می‌توانيم بر آن غالب شويم.»


از قبیله يهودا، کاليب پسر يِفُنّه.


ليکن بنده من کاليب چونکه روح ديگر داشت و مرا به تمامی اطاعت نمود، او را به زمينی که رفته بود، داخل خواهم ساخت، و نسل او وارث آن خواهند شد.


شما به زمينی که درباره آن دست خود را بلند کردم که شما را در آن ساکن گردانم، هرگز داخل نخواهيد شد، مگر کاليب پسر يِفُنّه و یوشَع پسر نون.


و یوشَع پسر نون و کاليب پسر يِفُنّه که از جاسوسان زمين بودند، لباس خود را دريدند.


زيرا خداوند درباره ايشان گفته بود که البته در بيابان خواهند مرد. پس از آنها هیچکس سوای کاليب پسر يِفُنّه و یوشَع پسر نون باقی نماند.


سوای کاليب پسر يِفُنّه قِنزی و یوشَع پسر نون، چونکه ايشان خداوند را پيروی کامل نمودند.“


و اين است برکتی که موسی، مرد خدا، قبل از وفاتش به قوم اسرائیل برکت داده،


و هیچ نبی‌ مثل موسی تا به حال در اسرائيل برنخاسته است که خداوند او را روبرو شناخته باشد.


پس موسی خادم خداوند در آنجا به سرزمين موآب مطابق سخن خداوند مرد.


ولی تو، ‌ای مرد خدا، از اینها بگریز و عدالت و دینداری و ایمان و محبّت و صبر و تواضع را پیروی نما.


تا مرد خدا کامل و برای هر کار نیکو آراسته بشود.


و یوشَع با تمامی اسرائيل به اردوی جلجال برگشتند.


بنابراين حِبرون تا امروز ملکيت کاليب پسر یِفُنّه قِنزی شد، زيرا که يهوه خدای اسرائيل را به تمامی دل پيروی نموده بود.


و عُتنِئيل پسر قِناز برادر کاليب آن را گرفت، و کالیب دختر خود عَکسه را به او به زنی داد.


در روز دهم از ماه اول، قوم از اُردن رفتند و در جِلجال به ‌جانب شرقی اَریحا اردو زدند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ