Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 4:8 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 چنانکه من دیدم، آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارند، همان را می‌دروند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 بنا بر مشاهدات من، آنان که شرارت شیار می‌کنند و شقاوت می‌کارَند، همان را دِرو می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 درحالی‌که من دیده‌ام، کسانی‌که شرارت و ظلم را می‌کارند، شرارت و ظلم را درو می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 بنا برآنچه‌ که من دیده‌ام، کسانی‌ که شرارت را شخم می‌زنند و ظلم را می‌کارند، همان را درو می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 4:8
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به پوچی توکل ننماید و خود را فریب ندهد، و گرنه بطالت مزد او خواهد بود.


به شقاوت حامله شده، نااطاعتی را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.»


بنابراین، از میوه راه خود خواهند خورد و از تدبیرهای خویش سیر خواهند شد.


هر ‌که ظلم بکارد، بلا خواهد دروید و عصای غضبش قطع خواهد شد.


در روزی که غرس می‌نمایی آن را نمو خواهی داد و در صبح کاشته‌های خود را به شکوفه خواهی آورد اما محصولش در روز آفت مرگبار و حزن علاج ناپذیر بر باد خواهد رفت.


راه تو و کارهای تو این چیزها را بر تو وارد آورده است. این شرارت تو به حدی تلخ است که به دلت رسیده است.


به درستی که باد را کاشتند، پس گردباد را خواهند دروید. آن را محصول نیست و خوشه‌هایش آرد نخواهد داد و اگر هم بدهد، غریبان آن را خواهند بلعید.


امّا خلاصه این است، هر که با بخیلی کارد، با بخیلی هم درو کند و هر که با برکت کارد، با برکت نیز درو کند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ