Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 3:10 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

10 چونکه درهای رَحِم مادرم را نبست، و مشقت را از چشمانم پوشیده نساخت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 چراکه درهای رَحِمِ مادرم را نبست، و مشقت را از چشمانم پنهان نداشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 زیرا رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 زیرا دریچهٔ رحم مادرم را نبست و مرا به این بلاها دچار کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 3:10
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا خداوند رحم‌های تمام اهل خانه اَبیمِلِک را به خاطر سارا، همسر ابراهیم بسته بود.


و چون خداوند دید که لیه مورد نفرت است، رحم او را گشود. ولی راحیل نازا ماند.


«جانم از حیاتم بیزار است. پس ناله خود را روان می‌سازم و در تلخی جان خود سخن می‌رانم.


«امروز نیز شکایت من تلخ است، و ضرب من از ناله من سنگینتر.


چرا از رَحِم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم، چرا جان ندادم؟


ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نور بکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند؛


پس کدورت را از دل خود بیرون کن و درد را از بدن خویش دور نما، زیرا که جوانی و روزهای جوانی زودگذر است.


زیرا که مرا از رَحِم نکشت تا مادرم قبر من باشد و رَحِم او همیشه آبستن ماند.


و اما به حَنّا سهم دوبرابر می‌داد، زيرا که حَنّا را دوست می‌داشت، اگر‌چه خداوند رحم او را بسته بود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ