Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 27:2 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 «به حیات خدا که حق مرا برداشته و به قادر مطلق که جان مرا تلخ نموده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 «قسم به حیات خدایی که حق مرا از من ربوده، و به قادر مطلق که جان مرا تلخ کرده،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 «به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم می‌خورم

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 27:2
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

يوآب در جواب گفت: «به خدای زنده قسم، اگر سخن نگفته بودی، هر آينه قوم تا صبح از تعقیب برادران خود باز نمی‌ایستادند.»


و ایلیای تِشبی که از ساکنان جلعاد بود، به اَخاب گفت: «به حیات یهوه خدای اسرائیل که به حضور او ایستاده‌ام قسم که در این سالها شبنم و باران جز به کلام من نخواهد بود.»


ایلیا گفت: «به حیات یهوه صِبایوت که به حضور او ایستاده‌ام قسم که خود را امروز به اَخاب آشکار خواهم نمود.»


و چون نزد مرد خدا به کوه رسید، به پایهایش چسبید. جیحَزی نزدیک آمد تا او را دور کند، اما مرد خدا گفت: «او را واگذار، زیرا که جانش در وی تلخ است و خداوند این را از من مخفی داشته، مرا خبر نداده است.»


آیا برای تو نیکو است که ظلم نمایی و عمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران نظر لطف اندازی؟


خدا مرا به ‌دست ظالمان تسلیم نموده، و مرا به ‌دست شریران افکنده است.


پس بدانید که خدا شکایت مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است.


زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادر مطلق مرا هراسان گردانیده.


چونکه ایوب گفته است که ”بی‌گناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است.


«آیا این را انصاف می‌شماری که گفتی: ”من از خدا عادلتر هستم؟“


آیا داوری مرا نیز باطل می‌نمایی؟ و مرا محکوم می‌سازی تا خویشتن را عادل بنمایی؟


زیرا که مرا به تندبادی خرد می‌کند و بی‌سبب، زخمهای مرا بسیار می‌سازد.


مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخی​ها پر می‌کند.


‌ای یعقوب, چرا فکر می‌کنی و ‌ای اسرائیل چرا می‌گویی: «راه من از خداوند مخفی است و خدای من انصاف مرا به فراموشی سپرده است.»


و اگر ایشان راههای قوم مرا نیکو یاد گرفته، به اسم من، یعنی به حیات یهوه قسم خورند، چنانکه ایشان قوم مرا تعلیم دادند که به بَعَل قسم خورند، آنگاه ایشان در میان قوم من بنا خواهند شد.


و به راستی و انصاف و عدالت به حیات یهوه قسم خواهی خورد و قومها خویشتن را در او مبارک خواهند خواند، و به وی فخر خواهند کرد.»


اگر‌چه بگویند: «قسم به حیات یهوه،» لیکن به دروغ قسم می‌خورند.


«به ایشان بگو: خداوند یهوه می‌فرماید: به حیات خودم قسم، که من از مردن مرد شریر خوش نیستم، بلکه خوش هستم که شریر از راه خود بازگشت نموده، زنده ماند. ای خاندان اسرائیل، بازگشت نمایید! از راههای بد خویش بازگشت نمایید، زیرا چرا بمیرید؟


ليکن به حيات خودم قسم که تمامی زمين از جلال يهوه پر خواهد شد.


امشب در اينجا بمان و بامدادان اگر او حق قیّم را برای تو به جا آورد، که آورد. اما اگر نخواهد که برای تو حق قیّم را به جا آورد، به حيات خداوند قسم که من آن را برای تو به جا خواهم آورد. الان تا صبح همینجا بخواب.»


زيرا قسم به حيات خداوند رهاننده اسرائيل که اگر در پسرم يوناتان هم باشد، البته خواهد مرد.» ليکن از تمامی قوم هیچ کس به او جواب نداد.


اما قوم به شائول گفتند: «آيا يوناتان که نجات عظيم را در اسرائيل به عمل آورده است، بايد بميرد؟ به هیچ وجه! قسم به حيات خداوند که مويی از سرش به زمين نخواهد افتاد، زيرا که امروز با خدا عمل نموده است.» پس قوم يوناتان را آزاد نمودند که نمرد.


و اينک خادم خود را فرستاده، خواهم گفت: ”برو و تيرها را پيدا کن“ و اگر به خادم گويم: ”اينک تيرها از اين طرف تو است. آنها را بگير.“ آنگاه بيا، زيرا که برای تو سلامتی است و به حيات خداوند تو را هيچ ضرری نخواهد بود.


و الان ‌ای آقايم، به حيات خداوند و به حيات جان تو قسم، از آنجا که خداوند تو را از ريختن خون و از انتقام کشيدن به ‌دست خود منع نموده است، پس الان دشمنانت و جويندگان ضرر آقايم مثل نابال بشوند.


و ليکن به حيات يهوه، خدای اسرائيل، که مرا از رسانيدن اذيت به تو منع نمود. اگر عجله ننموده، به استقبال من نمی‌آمدی البته تا طلوع صبح برای نابال هیچ یک از مردانش باقی نمی‌ماند.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ