Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




ایّوب 22:7 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 به خستگان آب ندادی، و نان از گرسنگان دریغ داشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 به تشنگان آب نداده‌ای و شکم گرسنگان را سیر نکرده‌ای،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




ایّوب 22:7
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوه‌زنان را تار گردانیده،


اگر لقمه خود را به تنهایی خورده باشم، و یتیم از آن نخورده


اگر اهل خیمه من نمی گفتند: ”کیست که از گوشت او سیر نشده باشد؟“


سخاوتمندی نموده، به فقرا بخشیده است؛ عدالتش تا به ابد پایدار است. شاخ او با عزّت افراشته خواهد شد.


هر ‌که بر فقیر ترحّم نماید، به خداوند قرض می‌دهد و نیکویی او را به او رد خواهد نمود.


و آرزوی جان خود را به گرسنگان ببخشی و جان ستمدیدگان را سیر کنی. آنگاه نور تو در تاریکی خواهد درخشید و تاریکی سخت تو مثل ظهر خواهد بود.


مگر این نیست که نان خود را به گرسنگان تقسیم نمایی و فقیران رانده شده را به خانه خود بیاوری و چون برهنه را ببینی او را بپوشانی و خود را از آنانی که از گوشت تو می‌باشند، مخفی نسازی؟


و برکسی ظلم ننماید و گرو نگیرد و مال هیچ کس را به غصب نبرد، بلکه نان خود را به گرسنگان بدهد و برهنگان را به ‌جامه بپوشاند،


و بر کسی ظلم نکند و گرو کسی را که از او قرض گرفته، به او رد نماید و مال کسی را به غصب نبرد، بلکه نان خود را به گرسنگان بدهد و برهنگان را به ‌جامه بپوشاند،


زیرا گرسنه بودم، مرا خوراک ندادید. تشنه بودم، مرا آب ندادید.


پس «اگر دشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما، زیرا اگر چنین کنی زغالهای آتشین بر سرش خواهی انباشت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ