یوحنا 16:19 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده19 عیسی چون دانست که میخواهند از او سؤال کنند، به ایشان گفت: «آیا در میان خود از این سؤال میکنید که گفتم 'اندکی دیگر مرا نخواهید دید، پس بعد از اندکی باز مرا خواهید دید.'؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو19 امّا عیسی از پیش میدانست که میخواهند از او سؤال کنند؛ پس به ایشان گفت: «آیا در این باره با هم بحث میکنید که گفتم، ”پس از اندک زمانی، دیگر مرا نخواهید دید، و پس از اندک زمانی دیگر، باز مرا خواهید دید“؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version19 عیسی چون دانست که میخواهند از او سوال کنند، بدیشان گفت: «آیا در میان خود از این سوال میکنید که گفتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی بازمرا خواهید دید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر19 عیسی متوجه شد که شاگردان میخواهند از او سؤال کنند. پس فرمود: «میپرسید منظورم چیست که گفتم: ”دیگر مرا نخواهید دید، ولی بعد از مدت کوتاهی خواهید دید؟“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید19 عیسی فهمید كه آنها میخواهند در این باره از او چیزی بپرسند، پس به آنها گفت: «من به شما گفتم كه بعد از مدّتی، دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارهٔ این است؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳19 عیسی فهمید که آنها میخواهند دراینباره از او چیزی بپرسند، پس به آنها گفت: «من به شما گفتم که بعد از اندک زمانی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از اندک زمانی، مرا خواهید دید. آیا بحث شما دربارۀ این است؟ အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |