Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 8:18 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

18 کاش که از غم خود تسلی می‌یافتم. دل من در درونم به درد آمده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 اندوه من تسلی‌ناپذیر است، دل من در اندرونم به درد آمده است؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 کاش که ازغم خود تسلی مییافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 درد من، درمان نمی‌پذیرد! دل من بی‌تاب است!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 اندوه من بی‌درمان است و دل من پر از درد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 اندوه من بی‌درمان است و دل من پُر از درد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 8:18
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

‌ای خداوند، به زودی مرا جواب ده، زیرا روح من بی‌قوت شده است. روی خود را از من مپوشان، مبادا مثل فرو روندگان به عالم مردگان بشوم.


بنابراین گفتم: «نظر خود را از من بگردانید، زیرا که با تلخی گریه می‌کنم. برای تسلی من درباره خرابی دختر قومم اصرار مکنید.


درباره انبیا: دل من در درونم شکسته، و همه استخوانهایم لرزان است؛ مثل شخصی مست هستم و مانند مردی مدهوش شراب، به سبب خداوند و به سبب کلام مقدس او .


درون من! درون من! پرده های دل من از درد سوراخ شد و قلب من در درونم پریشان گردیده، ساکت نتوانم شد، چونکه تو، ‌ای جان من، صدای شیپور و نعره جنگ را شنیده‌ای.


آوازه این را شنیدیم و دستهای ما سست گردید. عذاب و درد مثل زنی که می‌زاید، ما را درگرفته است.


کاش که سر من آب می‌بود و چشمانم چشمه اشک. تا روز و شب برای کشتگان دختر قوم خود گریه می‌کردم.


از این جهت دل ما بیتاب شده است، و به خاطر این چیزها چشمان ما تار گردیده است.


چون شنیدم احشایم بلرزید و از صدای آن لبهایم بجنبید، و پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده، در جای خود لرزیدم، که در روز تنگی استراحت یابم، هنگامی که آن که قوم را ذلیل خواهد ساخت، بر ایشان حمله آورد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ