Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 30:14 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

14 تمامی دوستانت تو را فراموش کرده، درباره تو احوالپرسی نمی‌نمایند، زیرا که تو را به صدمه دشمن و به تنبیه بیرحمی به خاطر زیادی عصیانت و فزونی گناهانت، مبتلا ساخته‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 همۀ یارانت تو را از یاد برده‌اند، و کسی در اندیشۀ تو نیست؛ زیرا که تو را به ضرب دشمن مبتلا ساختم، و به تأدیبِ خصمِ بی‌رحم سپردم؛ از آن رو که تقصیر تو عظیم است، و گناهانت بی‌شمار.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 جمیع دوستانت تو را فراموش کرده، درباره تواحوال پرسی نمی نمایند زیرا که تو را به صدمه دشمن و به تادیب بیرحمی بهسبب کثرت عصیانت و زیادتی گناهانت مبتلا ساختهام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 تمام دلباختگانت تو را ترک کرده‌اند و حتی حالت را نیز نمی‌پرسند. تو را بی‌رحمانه زخمی کرده‌ام گویی دشمنت بوده‌ام؛ تو را سخت تنبیه کرده‌ام، چون گناهانت بسیار و شرارتت بزرگ است!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 تمام یارانت تو را فراموش کرده‌اند، و دیگر اهمیّتی به تو نمی‌دهند. من مثل یک دشمن به تو حمله کردم، مجازات تو سخت بود، چون گناهانت بی‌شمار و شرارت‌هایت بی‌حد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 تمام یارانت تو را فراموش کرده‌اند، و دیگر اهمیّتی به تو نمی‌دهند. من مثل یک دشمن به تو حمله کردم؛ مجازات تو سخت بود، چون گناهانت بی‌شمار و شرارت‌هایت بی‌حد است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 30:14
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در غضب خود مرا دریده و بر من جفا نموده است. دندانهایش را بر من افشرده و مثل دشمنم چشمان خود را بر من تیز کرده است.


خشم خود را بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خود شمرده است.


خویشتن را متبدل ساخته، بر من بیرحم شده‌ای، با قوت دست خود به من جفا می‌نمایی.


احمقان به ‌سبب طریق شریرانه خود و به خاطر گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.


چون فریاد برمی آوری، اندوخته‌های خودت تو را خلاصی بدهد، ولی باد تمامی آنها را خواهد برداشت و نفس آنها را خواهد برد. اما هر ‌که بر من توکل دارد، مالک زمین خواهد بود و وارث کوه مقدس من خواهد گردید.


«پس این کلام را به ایشان بگو: ”چشمان من شبانه‌روز اشک می‌ریزد و آرامی ندارد، زیرا که آن دوشیزه، یعنی دختر قوم من به جراحتی بزرگ و ضربه‌ای بی‌نهایت سخت شکسته شده است.


چرا اینقدر می شتابی تا راه خود را تغییر دهی؟ چنانکه از آشور خجل شدی، همچنین از مصر نیز خجل خواهی شد.


به فراز لبنان برآمده، فریاد برآور و صدای خود را در باشان بلند کن. و از عَباریم فریاد کن، زیرا که تمامی دوستانت تلف شده‌اند.


باد تمامی شبانانت را خواهد چرانید و دوستانت به اسیری خواهند رفت. پس در آن وقت به خاطر تمامی شرارتت، خجل و رسوا خواهی شد.


چرا درباره زخم خود فریاد می‌نمایی؟ درد تو علاج ناپذیر است. به خاطر فزونی عصیانت و زیادی گناهانت این کارها را به تو کرده‌ام.


و کلدانیانی که با این شهر جنگ می‌کنند آمده، این شهر را آتش خواهند زد و آن را با خانه‌هایی که بر بامهای آنها برای بَعَل بخور‌ سوزانیدند و هدایای ریختنی برای خدایان غیر ریخته، خشم مرا برافروختند، خواهند سوزانید.


زیرا که قوم اسرائیل و پسران یهودا از کودکی خود پیوسته شرارت ورزیدند و خداوند می‌گوید که قوم اسرائیل به کارهای دستهای خود خشم مرا دایم برافروختند.


بلکه اعمال زشت خود را در خانه‌ای که اسم من بر آن است، برپا کرده، آن را نجس ساختند.


و مکانهای بلند بَعَل را که در وادی بِن‌هِنّوم است، بنا کردند تا پسران و دختران خود را برای مولک در آتش قربانی کنند؛ عملی که ایشان را امر نفرمودم و حتی به ‌خاطرم هم خطور ننمود که چنین اعمال زشت را به جا آورده، یهودا را مرتکب گناه گردانند.


اینک تمامی زنانی که در خانه پادشاه یهودا باقی ‌مانده‌اند، نزد سروران پادشاه بابل بیرون برده خواهند شد و این زنان خواهند گفت: ”یارانت تو را اغوا نموده، بر تو غالب آمدند؛ و الان که پایهای تو در گِل فرو رفته است، از تو روی برگردانده‌اند.“


و تو حینی که غارت شوی، چه خواهی کرد؟ اگر‌چه خود را به قرمز آراسته سازی، و به زیورهای طلا بیارایی، و چشمان خود را از سرمه جلا دهی، لیکن خود را بی جهت آرایش کرده‌ای، چونکه عاشقانت تو را خوار شمرده، قصد جان تو دارند.


چنانکه خداوند به خاطر شرارت کارهای شما و کارهای زشتی که به عمل آورده بودید، دیگر نتوانست تحمل نماید. بنابراین سرزمین شما، چنانکه امروز می‌بینید، ویران، و دچار دهشت و لعنت گردیده و متروک شده است.


پس نزد بزرگان می‌روم و با ایشان صحبت خواهم نمود، زیرا که ایشان راه خداوند و احکام خدای خود را می‌دانند.» لیکن ایشان همه مثل هم یوغ را شکسته، و بندها را گسیخته‌اند.


از این رو شیری از جنگل ایشان را خواهد کشت، و گرگ بیابان ایشان را تاراج خواهد کرد، و پلنگ بر شهرهای ایشان در کمین خواهد نشست و هر ‌که از آنها بیرون رود، دریده خواهد شد، زیرا که تقصیرهای ایشان بسیار و ارتدادهای ایشان بزرگ است.


ایشان کمان و نیزه خواهند گرفت. ایشان ستم پیشه هستند و ترحم نخواهند نمود. صدای ایشان مثل شورش دریا است و بر اسبان سوار شده، در برابر تو، ‌ای دختر بابل، مثل مردان جنگی صف آرایی خواهند نمود.


و کمان و نیزه خواهند گرفت. ایشان مردان ستمکیش می‌باشند که ترحم ندارند. به صدای خود مثل دریا شورش خواهند نمود، و بر اسبان سوار شده، مثل مردان جنگی به ضد تو، ‌ای دختر صَهیون، صف آرایی خواهند کرد.»


دوستداران خویش را خواندم، اما ایشان مرا فریب دادند. کاهنان و مشایخ من که خوراک می‌جستند، تا جان خود را تازه کنند، در شهر جان دادند.


شبانگاه زارزار گریه می‌کند، و اشکهایش بر گونه‌هایش می‌باشد. از تمامی عاشقانش برای او تسلی دهنده‌ای نیست. همه دوستانش به او خیانت ورزیده، دشمن او شده‌اند.


چگونه خداوند در غضب خود دختر صَهیون را به ظلمت پوشانیده و جلال اسرائیل را از آسمان به زمین افکنده است. و کرسی زیر پای خویش را در روز خشم خود به یاد نیاورده است.


بنابراین،‌ ای اُهولیبه، خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک من عاشقانت را که جانت از ایشان متنفر شده است، به ضد تو برمی‌انگیزانم و ایشان را از هر طرف بر تو خواهم آورد،


بنابراین من او را به ‌دست معشوقانش، یعنی به ‌دست آشوریان که او بر ایشان عشق می‌ورزید، تسلیم نمودم.


و تمامی اسرائیل از شریعت تو تجاوز نموده و رویگردان شده، به صدای تو گوش نگرفته‌اند، از این رو لعنت و سوگندی که در تورات موسی خادم خدا نوشته شده است، بر ما نازل گردیده، چونکه به او گناه ورزیده‌ایم.


تمامی این بلا مطابق آنچه در تورات موسی نوشته شده، بر ما روی داده است. در ضمن نزد یهوه خدای خود درخواست ننمودیم تا از نااطاعتی خود بازگشت نموده، راستی تو را بفهمیم.


ما گناه کرده و عصیان ورزیده‌ایم، شرارت نموده و سرکشی کرده‌ایم و از اوامر و احکام تو تجاوز نموده‌ایم.


زیرا مادر ایشان زنا نموده، آنکه به ایشان حامله شد، بی‌شرمی کرده است؛ چرا که گفت: ”در پی عاشقان خود که نان و آب و پشم و کتان و روغن و شربت به من داده اند، خواهم رفت.“


من برای اِفرایِم مثل شیر، و برای خاندان یهودا مانند شیر ژیان خواهم بود. من خودم خواهم درید و رفته خواهم ربود و رهاننده‌ای نخواهد بود.


همه آنانی که با تو هم​عهد بودند، تو را به سرحدت رانده‌اند، و صلح‌اندیشان تو، تو را فریب داده، بر تو غالب آمدند و خورندگان نان تو، دامی زیر تو گستردند. و تو از آن آگاه نیستی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ