Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِرمیا 3:5 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

5 آیا تا به ابد خشمگین خواهد بود؟ آیا آن را تا به آخر نگاه خواهد داشت؟ اینک این را گفتی، اما کارهای بد را به جا آورده، کامیاب شدی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 آیا تا ابد خشمگین خواهی بود؟ آیا غضبت را تا به آخر نگاه خواهی داشت؟“ براستی که تو چنین سخن می‌گویی، اما هر شرارتی را که از دستت برآید، به عمل می‌آوری.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 آیا غضب خود را تا به ابد خواهد نمود وآن را تا به آخر نگاه خواهد داشت؟ اینک این راگفتی اما اعمال بد را بجا آورده، کامیاب شدی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 تو نسبت به من همیشه خشمگین نخواهی بود.' ای اسرائیل، این چیزی است که تو گفته‌ای، ولی از انجام هیچ‌نوع شرارتی خودداری نکردی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 تو نسبت به من همیشه خشمگین نخواهی بود.' ای اسرائیل، این چیزی است که تو گفتی، ولی از انجام هیچ‌نوع شرارتی خودداری نکردی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِرمیا 3:5
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

الان اراده دارم که با یهوه خدای اسرائیل عهد ببندم تا شدت خشم او از ما برگردد.


آیا تا به ابد با ما غضبناک خواهی بود؟ و خشم خویش را نسل اندر نسل طول خواهی داد؟


آیا برگشته ما را حیات نخواهی داد تا قوم تو در تو شادی نمایند؟


زیرا که تا به ابد دشمنی نخواهم نمود و همیشه خشم نخواهم کرد، مبادا روحها و جانهایی که من آفریدم، به حضور من ضعف به هم رسانند.


‌ای خداوند، چنین سخت غضبناک مباش و گناه را تا به ابد به خاطر مدار! اینک، ملاحظه نما که همگی ما قوم تو هستیم.


بنابراین برو و این سخنان را به سوی شمال ندا کرده، بگو، خداوند می‌گوید: ای اسرائیل مرتد، بازگشت نما! و بر تو خشم نخواهم نمود. زیرا خداوند می‌گوید: من رحیم هستم و تا به ابد خشم خود را نگاه نخواهم داشت.


پس چرا این قوم اورشلیم به گمراهی دایمی منحرف شده‌اند و به فریب چسبیده، از بازگشت نمودن سر باز می‌زنند؟


من گوش خود را فرا داشته، شنیدم، اما به راستی صحبت ننمودند، و کسی از شرارت خویش توبه نکرده و نگفته است: ”چه کرده‌ام؟“ بلکه هر یک مثل اسبی که به جنگ می‌دود، به راه خود بازگشت می‌کند.


اینک سروران اسرائیل، هر کس به قدر قوت خویش، در میان تو خون ریخته‌اند.


وای بر آنانی که بر بسترهای خود ظلم را تدبیر می‌نمایند و مرتکب شرارت می شوند. در روشنایی صبح آن را به جا می‌آورند، چونکه در قوت دست ایشان است.


دستهای ایشان برای شرارت چالاک است؛ حاکم رشوه طلب می‌کند و داور نیز همچنین. مرد بزرگشان به هوای نفس خود حکم می‌کند، و ایشان آن را به هم می‌بافند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ