اِرمیا 29:22 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده22 و از ایشان برای تمامی اسیران یهودا که در بابل میباشند، این نفرین را به کار برده، خواهند گفت که خداوند تو را مثل صِدقیا و اَخاب که پادشاه بابل ایشان را در آتش سوزانید، بگرداند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو22 و به سبب ایشان تمامی تبعیدیان یهودا که در بابِلاند این نفرین را به کار برده، خواهند گفت، ’خداوند تو را مانند صِدِقیا و اَخاب سازد که پادشاه بابِل آنها را در آتش سوزانید‘، အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version22 و از ایشان برای تمامی اسیران یهودا که در بابل میباشند لعنت گرفته، خواهند گفت که خداوند تو را مثل صدقیاو اخاب که پادشاه بابل ایشان را در آتش سوزانید، بگرداند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر22 سرنوشت شوم آنها برای همۀ تبعیدیان یهودا که در بابِل هستند ضربالمثل خواهد شد، به طوری که هر که بخواهد کسی را نفرین کند، خواهد گفت: ”خداوند تو را به سرنوشت صدقیا و اَخاب دچار کند که پادشاه بابِل آنها را زندهزنده سوزانید!“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید22 هرگاه کسانیکه از اورشلیم به اسارت به بابل برده شده بودند، بخواهند به کسی نفرین کنند خواهند گفت: 'خداوند با تو همانطور عمل کند که با صدقیا و اخاب کرد، یعنی کسانیکه به وسیلهٔ پادشاه بابل زنده سوزانده شدند.' အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳22 هرگاه کسانی که از اورشلیم به اسارت به بابِل برده شده بودند، بخواهند به کسی نفرین کنند، خواهند گفت، 'خداوند با تو همانطور عمل کند که با صِدِقیا و اَخاب کرد، یعنی کسانی که بهوسیلهٔ پادشاه بابِل زنده سوزانده شدند.' အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |