Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




داوران 8:21 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 پس زِبَح و صَلمونَّع گفتند: «تو برخيز و ما را بکش، زيرا شجاعت مرد مثل خود اوست.» پس جِدعون برخاسته، زِبَح و صَلمونَّع را بکشت و زیورآلات هلالی شکل را که بر گردن شتران ايشان بود، برگرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 آنگاه زِبَح و صَلمونَّع گفتند: «خود برخیز و ما را بزن، زیرا قدرتِ مرد مانند خودِ اوست.» پس جِدعون برخاسته، زِبَح و صَلمونَّع را کشت و زیورآلات هلالی شکلی را که بر گردن شترانشان بود، برگرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 پس زبح وصلمونع گفتند: «تو برخیز و ما را بکش زیراشجاعت مرد مثل خود اوست.» پس جدعون برخاسته، زبح و صلمونع را بکشت و هلالهایی که بر گردن شتران ایشان بود، گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 زبح و صلمونع به جدعون گفتند: «خودت ما را بکش، چون می‌خواهیم به دست یک مرد کشته شویم.» پس او آنها را کشت و زیورآلات گردن شترهایشان را برداشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 آنگاه زبح و صلمونع به جدعون گفتند: «تو خودت ما را بکش. ما می‌خواهیم که به دست یک شخص شجاعی، مثل تو کشته شویم.» پس جدعون برخاست، زبح و صلمونع را کشت و گردنبندهای شترهای ایشان را نیز برداشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 آنگاه زَبَح و صَلمونع به جِدعون گفتند: «برخیز، خودت ما را بکُش؛ یک مرد لازم است که کار یک مرد را انجام دهد.» پس جِدعون برخاسته زَبَح و صَلمونع را کُشت و گردن‌بندهای شترهای ایشان را نیز برداشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




داوران 8:21
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای خدا، تو را خاموشی نباشد! ای خدا، ساکت مباش و میارام!


سروران ایشان را مثل عُرِب و ذِئب گردان و تمامی بزرگان ایشان را مثل زِبَح و صَلمونَّع.


که می‌گفتند: «مسکنهای خدا را برای خود تصرف نماییم.»


و در آن روز خداوند زینت خلخالها و پیشانی‌بندها و هلالها را دور خواهد کرد.


و بعد از آن یوشَع ايشان را زد و کشت و بر پنج دار کشيد که تا شامگاه بر دارها آويخته بودند.


و در آن روزها، مردم طلب مرگ خواهند کرد و آن را نخواهند یافت و آرزوی مرگ خواهند داشت، امّا مرگ از ایشان خواهد گریخت.


ايشان او را گفتند: «ما آمده‌ايم تا تو را ببنديم و به ‌دست فلسطينيان بسپاريم.» شَمشون در جواب ايشان گفت: «برای من قسم بخوريد که خود بر من هجوم نياوريد.»


و به نخست‌زاده خود، يِتِر، گفت: «برخيز و ايشان را بکش.» ليکن آن جوان شمشير خود را از ترس نکشيد، چونکه هنوز جوان بود.


پس مردان اسرائيل به جِدعون گفتند: «بر ما حکومت کن، هم پسر تو و پسر پسر تو نيز، چونکه ما را از دست مِدیان رهانيدي.»


و وزن گوشواره‌های طلايی که طلبيده بود، هزار و هفتصد مثقال طلا بود، سوای آن هلالها و حلقه‌ها و جامه‌های ارغوانی که بر شاهان مِدیان بود، و سوای گردنبندهايی که بر گردن شتران ايشان بود.


پس جوانی را که سلاحدارش بود بی‌درنگ صدا زده، او را گفت: «شمشير خود را کشيده، مرا بکش، مبادا درباره من بگويند، ”زنی او را کشت.“» پس غلامش شمشير را به او فرو برد که مرد.


و جنگ بر شائول سخت شد، و تيراندازان دور او را گرفتند و به ‌سبب تيراندازان به شدت مجروح گرديد.


هنگامی که سلاحدارش شائول را ديد که مرده است، او نيز بر شمشير خود افتاده، با او بمرد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ