Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




داوران 4:9 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 دِبوره گفت: «البته همراه تو می‌آيم. ليکن اين سفر که می‌روی، برای تو حرمت نخواهد بود، زيرا خداوند سيسِرا را به ‌دست زنی خواهد فروخت.» پس دِبوره برخاسته، همراه باراق به قادِش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 دِبورَه گفت: «به‌یقین همراه تو خواهم آمد. اما این راه که می‌روی برایت افتخار‌آفرین نخواهد بود، زیرا خداوند سیسِرا را به دست زنی خواهد فروخت.» پس دِبورَه برخاست و همراه باراق به قِدِش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 گفت: «البته همراه تو میآیم، لیکن این سفر که میروی برای تو اکرام نخواهد بود، زیرا خداوندسیسرا را بهدست زنی خواهد فروخت.» پس دبوره برخاسته، همراه باراق به قادش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 دبوره گفت: «بسیار خوب، من هم با تو خواهم آمد. ولی بدان که در این جنگ افتخاری نصیب تو نخواهد شد زیرا خداوند سیسرا را به دست یک زن تسلیم خواهد کرد.» پس دبوره برخاست و همراه باراق به قادش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 دبوره جواب داد: «البتّه من با تو می‌روم، امّا یادت باشد که اگر من با تو بروم و سیسرا مغلوب شود، افتخار پیروزی به تو نخواهد رسید، چون سیسرا به دست یک زن سپرده خواهد شد.» پس دبوره همراه باراق به قادش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 دبوره جواب داد: «البتّه من با تو می‌روم، امّا یادت باشد که اگر من با تو بروم و سیسِرا مغلوب شود، افتخار پیروزی به تو نخواهد رسید، چون خداوند سیسِرا را به دست یک زن تسلیم خواهد کرد.» پس دبوره همراه باراق به قادش رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




داوران 4:9
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ایشان در برابر عُزّیای پادشاه ایستاده، او را گفتند: «ای عُزّیا، سوزانیدن بخور برای خداوند کار تو نیست، بلکه کار کاهنان که از نسل هارون هستند و برای سوزانیدن بخور تقدیس شده‌اند. پس از قُدس بیرون شو، زیرا خطا کردی و این کار از جانب یهوه خدا موجب عزّت تو نخواهد بود.»


پس خشم خداوند بر اسرائيل افروخته شده، ايشان را به ‌دست تاراج کنندگان سپرد تا ايشان را غارت نمايند، و ايشان را به ‌دست دشمنانی که به اطراف ايشان بودند، فروخت، به حدی که ديگر نتوانستند با دشمنان خود مقاومت نمايند.


باراق او را گفت: «اگر همراه من بيايی، می‌روم و اگر همراه من نيايی، نمی‌روم.»


آنگاه زنی سنگ بالائين آسيابی گرفته، بر سر اَبيملک انداخت و کاسه سرش را شکست.


پس جوانی را که سلاحدارش بود بی‌درنگ صدا زده، او را گفت: «شمشير خود را کشيده، مرا بکش، مبادا درباره من بگويند، ”زنی او را کشت.“» پس غلامش شمشير را به او فرو برد که مرد.


بنابراين يهوه، خدای اسرائيل می‌گويد: ”البته گفتم که خاندان تو و خاندان پدرت به حضور من تا به ابد سلوک خواهند نمود.“ ليکن الان خداوند می‌گويد: ”به دور باد از من! زيرا آنانی را که مرا حُرمت نمايند، حُرمت خواهم نمود و کسانی که مرا حقير شمارند، خوار خواهند شد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ