Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




داوران 4:7 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 و من، سيسِرا، سردار لشکر يابين را با ارابه‌ها و لشکرش به رود قيشون نزد تو کشيده، او را به ‌دست تو تسليم خواهم کرد“؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 من، سیسِرا سردار لشکر یابین را با ارابه‌ها و سپاهیانش نزد تو به نهر قیشون خواهم کشاند، و او را به دست تو تسلیم خواهم کرد“؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 و سیسرا، سردار لشکر یابین را با ارابهها و لشکرش به نهرقیشون نزد تو کشیده، او را بهدست تو تسلیم خواهم کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 خداوند می‌فرماید: من سیسرا را که سردار لشکر یابین پادشاه است با تمام لشکر و ارابه‌هایش به کنار رود قیشون می‌کشانم تا تو در آنجا ایشان را شکست دهی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 و با سیسرا فرمانده ارتش یابین و با همهٔ ارّابه‌های جنگی و سربازان او بجنگی. خداوند می‌فرماید: من آنها را به وادی قیشون کشانده، به دست تو تسلیم می‌کنم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 و با سیسِرا فرمانده ارتش یابین بجنگی. او همۀ ارّابه‌های جنگی و سربازان خود را به‌ همراه خواهد داشت، امّا من آن‌ها را به وادی قیشون کشانده به دست تو تسلیم می‌کنم.'»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




داوران 4:7
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ایلیا به ایشان گفت: «انبیای بَعَل را بگیرید و یکی از ایشان رهایی نیابد.» پس ایشان را گرفتند و ایلیا ایشان را نزد رود قیشون فرود آورده، آنها را در آنجا کشت.


و اما من اينک، دل مصريان را سخت می‌سازم، تا از عقب ايشان بيايند و از فرعون و تمامی لشکر او و ارابه‌ها و سوارانش جلال خواهم يافت.


و دل فرعون را سخت گردانم تا ايشان را تعقیب کند. و در فرعون و تمامی لشکرش جلال خود را جلوه دهم، تا مصريان بدانند که من يهوه هستم.» پس چنين کردند.


و خداوند دل فرعون، پادشاه مصر را سخت ساخت تا قوم اسرائیل را تعقیب کرد. و فرزندان اسرائيل بی‌باکانه بيرون رفتند.


اما اگر قصد او نداشت، بلکه خدا وی را به دستش رسانيد، آنگاه مکانی برای تو معين کنم تا به آنجا فرار کند.


خداوند به یوشَع گفت: «از آنها مترس، زيرا ايشان را به ‌دست تو داده‌ام و کسی از ايشان در برابر تو توان مقاومت نخواهد داشت.»


زيرا از جانب خداوند بود که دل ايشان را سخت کند تا به مقابله اسرائيل درآيند و او ايشان را به تمامی هلاک سازد، و بر ايشان رحمت نشود بلکه ايشان را نابود سازد، چنانکه خداوند به موسی ‌امر فرموده بود.


و خداوند به یوشَع گفت: «از ايشان مترس، زيرا که فردا چنين وقتی، تمامی ايشان را کشته شده به حضور اسرائيل تسليم خواهم کرد و اسبان ايشان را پی خواهی زد و ارابه‌های ايشان را به آتش خواهی سوزانيد.»


آنگاه از کمينگاه برخاسته، شهر را به تصرف آوريد، زيرا يهوه خدای شما آن را به ‌دست شما خواهد داد.


دِبوره به باراق گفت: «برخيز، اين است روزی که خداوند سيسِرا را به ‌دست تو تسليم خواهد نمود. آيا خداوند پيش روی تو بيرون نرفته است؟» پس باراق از کوه تابور به زير آمد و ده هزار نفر از پی او.


باراق او را گفت: «اگر همراه من بيايی، می‌روم و اگر همراه من نيايی، نمی‌روم.»


رود قیشون ايشان را در ربود. آن رود قديم يعنی رود قیشون. ای جان من، قوت را پايمال نمودي.


اينک امروز چشمانت ديده است که چگونه خداوند تو را در غار به ‌دست من تسليم نمود، و بعضی گفتند که تو را بکشم، اما چشمم بر تو شفقت نموده، گفتم: ”دست خود را بر آقای خويش دراز نمی‌کنم، زيرا که مسيح خداوند است.“


و تو امروز ظاهر کردی که چگونه به من نیکویی نمودی، چونکه خداوند مرا به ‌دست تو تسليم کرد و تو مرا نکشتي.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ