Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یعقوب 3:17 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

17 لیکن آن حکمت که از بالا است، اوّل پاک است و بعد صلح‌آمیز و ملایم و نصیحت‌پذیر و پر از رحمت و میوه‌های نیکو و بی‌طرف و بی‌ریا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 امّا آن حکمت که از بالاست، نخست پاک است، سپس صلح‌آمیز و ملایم و نصیحت‌پذیر، و سرشار از رحمت و ثمرات نیکو، و بَری از تبعیض و ریا!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 لکن آن حکمت که از بالا است، اول طاهر است و بعدصلحآمیز و ملایم و نصیحتپذیر و پر از رحمت و میوه های نیکو و بیتردد و بیریا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 اما حکمتی که از آسمان می‌باشد، در وهلهٔ اول پاک و نجیب است، بعد صلح‌جو، مؤدب و ملایم؛ حاضر به گفتگو با دیگران و پذیرش نظرات ایشان است؛ لبریز از دلسوزی و اعمال نیک بوده، صمیمی، بی‌ریا و بی‌پرده می‌باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 امّا حكمتی كه از عالم بالاست اول پاک، بعد صلح‌جو، باگذشت، مهربان، پر از شفقت و ثمرات نیكو، بی‌غرض و بی‌ریاست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 امّا حکمتی که از عالم بالا است، اوّل پاک است، بعد صلح‌جو، باگذشت، مهربان، بی‌غرض و بی‌ریا، پُر از شفقّت و ثمرات نیکو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یعقوب 3:17
63 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اینک مطابق کلام تو کردم و اینک دل حکیم و فهیم به تو دادم به طوری که پیش از تو مثل تو کسی نبوده است و بعد از تو کسی مثل تو نخواهد برخاست.


و چون تمامی اسرائیل حکمی را که پادشاه کرده بود، شنیدند، از پادشاه بترسیدند، زیرا دیدند که حکمت خدایی به جهت جاری کردن عدالت در دل اوست.


پس به بنده خود دل فهیم عطا فرما، تا قوم تو را داوری نمایم و در میان خوب و بد تشخیص دهم. زیرا کیست که این قوم بزرگ تو را داوری تواند نمود؟»


اما خداوند تو را فطانت و فهم عطا فرمايد و تو را درباره اسرائيل وصيت نمايد تا شريعت یَهُوَه خدای خود را نگاه داري.


اينک پسری برای تو زاده خواهد شد که مردی آرام خواهد بود، زيرا که من او را از تمامی دشمنانش از هر طرف آرامی خواهم بخشيد، چونکه اسم او سليمان خواهد بود در ايام او اسرائيل را سلامتی و آرامی عطا خواهم فرمود.


اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ و جای فهم کجا است؟


خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.


و به انسان گفت: ”اینک ترس خداوند حکمت است، و از بدی دوری نمودن، فهم می‌باشد.»


پس موسی، بِصَلئيل و اُهولياب و همه دانادلانی را که خداوند در دل ايشان حکمت داده بود، و آنانی را که دل ايشان، ايشان را راغب ساخته بود که برای انجام کار نزديک بيايند، دعوت کرد.


زیرا خداوند حکمت را می‌بخشد و از دهان وی معرفت و بصیرت صادر می‌شود.


و او ملتها را داوری خواهد نمود و به اختلافات بسیاری از قوم‌ها پایان خواهد داد. و ایشان شمشیرهای خود را برای گاو‌آهن و نیزه‌های خویش را برای اره‌ها خواهند شکست و قومی بر قومی شمشیر نخواهد کشید و بار دیگر جنگ را نخواهند آموخت.


زیرا مرد رذل به خباثت سخن خواهد گفت و دلش شرارت را به عمل خواهد آورد تا ریاکاری را به جا آورده، به ضد خداوند به گمراهی سخن گوید و جان گرسنگان را تهی کند و آب را از تشنگان دور نماید.


او مثل شبان گله خود را خواهد چرانید و به بازوی خود بره‌ها را جمع کرده، به آغوش خویش خواهد گرفت و شیر دهندگان را به ملایمت رهبری خواهد کرد.


اما خدا به این چهار جوان معرفت و درک در هر گونه علم و حکمت عطا فرمود و دانیال در همه رویاها و خوابها فهیم گردید.


بنابراین من نیز شما را نزد تمامی این قوم خوار و پست خواهم ساخت، زیرا که راه مرا نگاه نداشته و در اجرای شریعت طرفداری نموده‌اید.»


و مثل تصفیه‌کننده و خالص کننده نقره خواهد نشست و پسران لاوی را پاک ساخته، ایشان را مانند طلا و نقره خالص خواهد گردانید تا ایشان در عدالت برای خداوند هدیه تقدیم کنند.


همچنین شما نیز در ظاهر به مردم عادل می‌نمایید، لیکن در باطن از ریاکاری و شرارت پر هستید.


خوشا به حال پاک دلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید.


خوشا به حال صلح کنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد.


زیرا که من به شما زبانی و حکمتی خواهم داد که همه دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود.


پس رحیم باشید چنانکه پدر شما نیز رحیم است. (متّی 7‏:1‏-5)


و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پر از فیض و راستی و جلال او را دیدیم، جلالی شایستهٔ آن پسر یگانه پدر.


و عیسی چون دید که نَتَنائیل به سوی او می‌آید، درباره او گفت: «اینک اسرائیلی حقیقی که در او حیله​ای نیست.»


زیرا که مردی صالح و پر از روح‌القدس و ایمان بود و گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند.


و در یافا، شاگردی طابیتا نام بود که معنی آن 'غزال' است. وی از کارهای نیک و صدقاتی که می‌کرد، پر بود.


اگر ممکن است به اندازهٔ توان خود با تمامی خلق به صلح بکوشید.


محبّت بی‌ریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید.


لیکن ای برادران من، خود نیز دربارهٔ شما یقین می‌دانم که شما خود از نیکویی پر و پر از کمال معرفت و قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید.


زیرا یکی را به وساطت روح، کلام حکمت داده می‌شود و دیگری را کلام علم، به حسب همان روح.


امّا من خود، پولس، که چون در میان شما حاضر بودم، فروتن بودم، لیکن وقتی که غایب هستم، با شما جسارت می‌کنم، از شما به حِلم و شفقت مسیح خواهش دارم


با پاکی، با معرفت، با حلم، با مهربانی، با روح القدس، با محبّت بی‌ریا،


زیرا اینک همین ‌که غم شما برای خدا بود، چگونه شور و شوق، بلکه اشتیاق، بلکه خشم، بلکه ترس، بلکه اشتیاق برای اثبات بی‌گناهی، بلکه غیرت، بلکه انتقام را در شما پدید آورد. در هر چیز خود را ثابت کردید که در این امر آزاد هستید.


امّا او که برای برزگر بذر و برای خورنده نان را آماده می‌کند، بذر شما را آماده کرده، خواهد افزود و ثمرات عدالت شما را زیاده خواهد کرد.


زیرا که میوهٔ نور در کمال، نیکویی و عدالت و حقیقت است.


و پر شوید از میوهٔ عدالت که به‌وسیلهٔ عیسی مسیح برای تمجید و حمد خداست.


خلاصه ‌ای برادران، هر چه راست باشد و هر چه مجید و هر چه عادل و هر چه پاک و هر چه زیبا و هر چه نیکنام است، و هر فخر و هر مدحی که بوده باشد، در آنها تفکّر کنید.


تا شما به طریق شایسته خداوند به‌ کمال خشنودی او رفتار نمایید و در هر عمل نیکو بار آورید و به معرفت کامل خدا رشد کنید


بلکه در میان شما به ملایمت به سر می‌بردیم، مثل مادر شیردهی که کودکان خود را می‌پرورد.


در حضور خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده تو را قسم می‌دهم که این امور را بدون غَرَض نگاه داری و هیچ کاری از روی طرفداری مکن.


اما خادم خداوند نباید نزاع کند، بلکه با همه کس ملایم و راغب به تعلیم و صبور در مشقت باشد


هر چیز برای پاکان، پاک است، لیکن آلودگان و بی‌ایمانان را هیچ‌ چیز پاک نیست، بلکه فهم و وجدان ایشان نیز آلوده است؛


و هیچ‌‌کس را بد نگویند و جنگجو نباشند، بلکه ملایم، و کمال حلم را با همه مردم به‌ جا آورند.


لیکن هر تنبیه در حال، نه از خوشیها بلکه از دردها می‌نماید، امّا در آخر میوه عدالت و سلامتی را برای آنانی که از آن تربیت یافته‌اند، بار می‌آورد.


در‌ پی آشتی با همه بکوشید و قدّوسیتی که به غیر از آن هیچ‌‌کس خداوند را نخواهد دید.


هر بخشندگی نیکو و هر بخشش کامل از بالا است و فرو می‌ریزد از پدر نورها که نزد او هیچ تبدیل و سایه ناشی از تغییر نیست.


و اگر از شما کسی محتاج به حکمت باشد، بخواهد از خدایی که هر کس را به گشاده‌دستی عطا می‌کند و ملامت نمی‌نماید و به او داده خواهد شد.


زیرا آن داوری بی‌رحم خواهد بود بر کسی‌ که رحم نکرده است و رحم بر داوری پیروز خواهد شد.


آیا در خود تبعیض قائل نمی‌شوید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟


این حکمت از بالا نازل نمی‌شود، بلکه دنیوی و نفسانی و شیطانی است.


و به خدا نزدیکی جویید تا به شما نزدیکی نماید. دستهای خود را پاک سازید، ای گناهکاران، و دلهای خود را تمیز کنید، ای دودلان.


چون جانهای خود را به اطاعت حقیقت پاک ساخته‌اید تا محبّت برادرانه بی‌ریا داشته باشید، پس یکدیگر را از دل به شدت محبّت کنید.


بنابراین هر نوع کینه و هر حیله و ریا و حسد و هر قسم ناسزاگویی را ترک کرده،


‌ای نوکران، مطیع آقایان خود باشید با کمال ترس؛ و نه فقط صالحان و مهربانان را بلکه کج‌خلقان را نیز.


‌ای فرزندان، محبّت را به‌ جا آریم نه در کلام و زبان، بلکه در عمل و حقیقت.


و هر کس که این امید را بر او دارد، خود را پاک می‌سازد، چنانکه او پاک است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ