Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 66:9 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 خداوند می‌گوید: «آیا من به دهانه رَحِم برسانم و نزایانم؟» و خدای تو می گوید: «آیا من که می‌زایانم، رَحِم را ببندم؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 خداوند می‌گوید: «آیا من به مرحلۀ تولد برسانم و به دنیا نیاورم؟» خدای شما می‌فرماید: «آیا من که می‌زایانم، رَحِم را ببندم؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 خداوند میگوید: «آیا من بفم رحم برسانم و نزایانم؟» و خدای تومی گوید: «آیا من که زایاننده هستم، رحم راببندم؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 آیا فکر می‌کنید که من قوم خود را تا به مرحلهٔ تولد می‌رسانم، اما او را همان جا رها می‌کنم تا متولد نشود؟ نه، هرگز!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 تصوّر نکنید که من قوم خودم را برای به دنیا آمدن آماده می‌کنم ولی نمی‌گذارم متولّد شود.» خداوند چنین گفته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 آیا من که طفل را به مرحلهٔ تولّد می‌رسانم، مانع تولّد او خواهم شد؟ آیا من که بانی زادن هستم، رحم را می‌بندم؟» خداوند چنین گفته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 66:9
3 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«مگر هیچ امری نزد خداوند مشکل است؟ در وقت مقرر، سال بعد همین وقت، نزد تو خواهم برگشت و سارا را پسری خواهد شد.»


آنها به اِشعیا گفتند: «حِزِقیا چنین می‌گوید: ”امروز روز تنگی و تنبیه و اهانت است، زیرا که پسران به دهانه رَحِم رسیده‌اند، اما مادر را قوت زاییدن نیست.


دردهای زایمان مثل زنی که می‌زاید، بر او آمده است و او پسری نادان است، زیرا در وقتش، در دهانه رَحِم قرار نمی‌گیرد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ