Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 66:7 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 «قبل از آنکه درد زایمان بکشد، زایید. پیش از آنکه درد او را فرو‌ گیرد، پسری به دنیا آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 «او پیش از دردِ زا، زاییده است؛ پیش از آنکه درد او را فرو بگیرد، پسری به دنیا آورده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 قبل از آنکه درد زه بکشد، زایید. پیش از آنکه درد او را فروگیرد اولاد نرینهای آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7-8 خداوند می‌گوید: «چه کسی تا به حال چنین چیز عجیبی دیده یا شنیده است که قومی ناگهان در یک روز متولد شود؟ اما قوم اسرائیل در یک روز متولد خواهد شد؛ اورشلیم حتی قبل از اینکه درد زایمانش شروع شود، فرزندان خود را به دنیا خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 «شهر مقدّسِ من مانند زنی است که بدون تحمّل دوران حاملگی فرزندی به دنیا می‌آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 «پیش از درد زایمان زائید و قبل از این‌که درد زایمانش شروع شود، طفلی به‌دنیا آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 66:7
5 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آنها به اِشعیا گفتند: «حِزِقیا چنین می‌گوید: ”امروز روز تنگی و تنبیه و اهانت است، زیرا که پسران به دهانه رَحِم رسیده‌اند، اما مادر را قوت زاییدن نیست.


ای نازا که نزاییده‌ای، بسرا! ای که درد زایمان نکشیده‌ای، به آواز بلند ترنّم نما و فریاد برآور! زیرا خداوند می‌گوید: «پسران زن بی‌کس از پسران زن شوهردار زیاده‌اند.


زن در حین زاییدن غمگین می‌شود، زیرا که وقت او رسیده است. و لیکن چون طفل را زایید، آن عذاب را دیگر یاد نمی‌آورد به خاطر خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یافت.


لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادر تمامی ما می‌باشد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ