Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 58:13 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

13 «اگر سبّت را زیر پا ننهی و خوشی خود را در روز مقدس من به جا نیاوری و سبّت را مایه خوشی و مقدس خداوند بخوانی و محترم بخوانی و آن را حرمت داشته، به راههای خود رفتار ننمایی و خوشی خود را نجویی و سخنان خود را نگویی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 «اگر شَبّات را زیر پا ننهی و در روز مقدس من خشنودی خود را به جا نیاوری، اگر شَبّات را مایۀ خوشی بشماری و روز مقدس خداوند را محترم بخوانی، اگر آن را حرمت نهی و به راههای خود رفتار نکنی، اگر لذت خود را نجویی و سخنان بیهوده بر زبان نرانی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 «اگر پای خود را از سبت نگاه داری وخوشی خود را در روز مقدس من بجا نیاوری وسبت را خوشی و مقدس خداوند و محترم بخوانی و آن را محترم داشته، به راههای خودرفتار ننمایی و خوشی خود را نجویی و سخنان خود را نگویی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 خداوند می‌فرماید: «اگر روز مقدّس شَبّات را نگاه دارید و در آن روز کار نکنید و به خوشگذرانی نپردازید، بلکه آن را محترم و مقدّس بدارید و در آن روز مرا عبادت کنید، و در پی هوی و هوس خود نروید و سخنان بیهوده نگویید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 خداوند می‌گوید: «اگر تو سبت را به عنوان یک روز مقدّس نگه داری و در آن روز در پی منافع خود نباشی، اگر برای روز مقدّس من ارزش قایل شوی و از سفر، کار و صحبتهای بیهوده خودداری کنی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 خداوند می‌گوید: «اگر تو سَبَّت را به‌عنوان یک روز مقدّس نگه داری و در آن روز در پی منافع خود نباشی، اگر برای روز مقدّس من ارزش قائل شوی و از سفر، کار و صحبت‌های بیهوده خودداری کنی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 58:13
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شادمان می‌شدم چون به من می گفتند: «به خانه خداوند برویم.»


یک چیز از خداوند خواستم و آن را خواهم طلبید: که تمام روزهای عمرم در خانه خداوند ساکن باشم تا جمال خداوند را مشاهده کنم و در معبد او تفکر نمایم.


چون این را به یاد می‌آورم، جان خود را بر خود می‌ریزم. چگونه با جماعت می‌رفتم و ایشان را به خانه خدا پیشروی می‌کردم، به صدای ترنم و سپاس در گروه عیدکنندگان.


زیرا یک روز در صحنهای تو بهتر است از هزار. ایستادن بر آستانه خانه خدای خود را بیشتر می‌پسندم از ساکن شدن در خیمه‌های اشرار.


جان من مشتاق بلکه بی‌قوت شده است برای صحنهای خداوند. دلم و بدنم برای خدای زنده فریاد می‌زند.


شش روز کار کرده شود، و در روز هفتمين، سبّت آرامی مقدس خداوند برای شماست؛ هر ‌که در آن کاری کند، کشته شود.


در روز سبّت آتش در همه مسکنهای خود ميفروزيد.»


زیرا خداوند می‌گوید : «افکار من افکار شما نیست و راههای شما راههای من نیست.


منحرف شده، خداوند را انکار نمودیم. از پیروی خدای خود انحراف ورزیدیم، به ظلم و فتنه صحبت کردیم و در دل به دروغ حامله شده، آن را بر زبان آوردیم.


و چون در مرافعه‌ها به جهت محاکمه بایستند، مطابق احکام من داوری بنمایند و شرایع و قوانین مرا در تمامی مواسم من نگاه دارند و سبّت‌های مرا تقدیس نمایند.


هر یکی از شما مادر و پدر خود را احترام نماید و سبّت‌های مرا نگاه دارید، من یهوه خدای شما هستم.


و در روز خداوند در روح شدم و از عقب خود صدایی بلند چون صدای شیپور شنیدم،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ