Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 51:10 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

10 آیا تو آن نیستی که دریا و آبهای ژرفای بزرگ را خشک کردی و عمق های دریا را راه ساختی، تا فدیه شدگان عبور نمایند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 آیا تو همان نیستی که دریا را خشکانیدی، آبهای ژرفای عظیم را؟ که در اعماق دریا راهی ساختی، تا رهایی‌یافتگان عبور کنند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 آیا تو آن نیستی که دریا وآبهای لجه عظیم را خشک کردی و عمق های دریا را راه ساختی تا فدیه شدگان عبور نمایند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 تو دریا را خشک ساختی و راهی از میان آن باز کردی تا قومی که آزاد ساخته بودی از آن عبور کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 باز هم آن تو بودی که دریا را خشکانیدی و معبری از میان آب باز کردی، تا کسانی‌ را که می‌خواستی نجات دهی، بتوانند از آن رد شوند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 بازهم آن تو بودی که دریا را خشکانیدی و راهی از میان آب باز کردی تا نجات‌یافتگان بتوانند از آن عبور کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 51:10
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ایشان را از دست دشمن نجات داد و از دست دشمن رهایی بخشید.


و بر دریای سرخ تشر زد که خشک گردید. پس ایشان را در ژرفناها مثل بیابان رهبری فرمود.


با قوّت خود دریا را جدا کردی و سرهای نهنگان را در آبها شکستی.


طریق تو در دریاست و راههای تو در آبهای فراوان و آثار تو را نتوان دانست.


اما قوم اسرائیل در ميان دريا به خشکی رفتند و آبها برای ايشان ديواری بود به طرف راست و به طرف چپ.


اين قوم خويش را که فديه دادی، به رحمانيت خود، رهبری نمودي. ايشان را به قوت خويش به سوی مسکن قدس خود هدايت کردي.


خداوند زبانه دریای مصر را نابود ساخته، دست خود را با باد سوزان بر رود دراز خواهد کرد، و آن را با هفت نهرش خواهد زد و مردم را با نعلین از آن عبور خواهد داد!


و به جهت باقیماندگان قوم او که از آشور باقیمانده باشند، شاهراهی خواهد بود. چنانکه به جهت اسرائیل در روز بر‌آمدن ایشان از زمین مصر بود.


و فدیه‌شدگان خداوند بازگشت نموده، با ترنم به صَهیون خواهند آمد و خوشی جاودانی بر سر ایشان خواهد بود. و شادمانی و خوشی را خواهند یافت و غم و ناله فرار خواهد کرد.


و در آنجا شاهراهی و طریقی خواهد بود و ”طریق مقدس“ نامیده خواهد شد و نجسان از آن عبور نخواهند کرد، بلکه تنها به جهت ایشان خواهد بود. و هر که در آن راه روان شود، اگر چه هم جاهل باشد، گمراه نخواهد گردید.


شیری در آن نخواهد بود و حیوان درنده‌ای بر آن برنخواهد آمد و در آنجا یافت نخواهد شد، بلکه ناجیان بر آن روان خواهند گشت.


کوه‌ها و تپه ها را خراب کرده، تمامی گیاه آنها را خشک خواهم ساخت و رودها را به ساحل شنی تبدیل خواهم کرد و برکه‌ها را خشک خواهم ساخت.


خداوند که راهی در دریا و طریقی در آبهای بزرگ می‌سازد، چنین می‌گوید:


چون آمدم، چرا کسی نبود؟ و چون ندا کردم، چرا کسی جواب نداد؟ آیا دست من کوتاه شده که نتواند نجات دهد؟ یا در من قدرتی نیست که رهایی دهم؟ اینک به توبیخ خود دریا را خشک می‌کنم و رودها را بیابان می‌سازم که ماهی آنها از بی‌آبی متعفن شود و از تشنگی بمیرد.


و ایشان ”قوم مقدس“ خوانده خواهند شد، و ”فدیه شدگان خداوند.“ و تو ”مطلوب“ و ”شهر غیر متروک“ نامیده خواهی شد.


او در همه تنگیهای ایشان به تنگ آورده شد و فرشته حضور وی ایشان را نجات داد. در محبت و حلم خود ایشان را فدیه داد و در تمامی روزهای قدیم، متحمل ایشان شده، ایشان را برداشت.


همچون روزهایی که از مصر بیرون آمدی، کارهای عجیب به او نشان خواهم داد.


او از دریای مصیبت عبور نموده، امواج دریا را خواهد زد و همه اعماق رود خشک خواهد شد و غرور آشور ریشه‌کن خواهد گردید و عصای مصر نیست خواهد شد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ