Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 49:15 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

15 آیا زن، بچه شیر خواره خود را فراموش کرده بر پسر رحم خویش ترحم ننماید؟ اینان فراموش می‌کنند، اما من تو را فراموش نخواهم نمود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

15 «آیا ممکن است مادر کودک شیرخوارۀ خود را فراموش کند، و بر پسر رَحِم خویش ترحم ننماید؟ اینان ممکن است فراموش کنند، اما من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

15 آیا زن بچه شیر خواره خود را فراموش کرده بر پسر رحم خویش ترحم ننماید؟ اینان فراموش میکنند امامن تو را فراموش نخواهم نمود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

15 خداوند چنین پاسخ می‌دهد: «آیا یک مادر جگر گوشهٔ خود را فراموش می‌کند؟ یا بر پسر خود رحم نمی‌کند؟ حتی اگر مادری طفلش را فراموش کند، من شما را فراموش نخواهم کرد!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

15 پس خداوند در پاسخ می‌گوید: «آیا مادری می‌تواند کودک نوزاد خود را فراموش کند؟ و فرزندی را که خودش به دنیا آورده، دوست نداشته باشد؟ حتّی اگر یک مادر فرزند خود را فراموش کند، من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

15 پس خداوند در پاسخ می‌گوید: «آیا مادری می‌تواند کودک نوزاد خود را فراموش کند و فرزندی را که خودش به دنیا آورده، دوست نداشته باشد؟ حتّی اگر مادری فرزند خود را فراموش کند، من هرگز تو را فراموش نخواهم کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 49:15
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

رَحِم مادرش او را فراموش می‌نماید و کرم، او را نوش می‌کند. و دیگر اثری از ایشان نخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهد شد.


چنانکه پدر بر فرزندان خود رئوف است، همچنان خداوند بر ترسندگان خود شفقت می‌نماید.


چون پدر و مادرم مرا ترک کنند، آنگاه خداوند مرا برمی دارد.


آیا خدا شفقت را فراموش کرده؟ و رحمتهای خود را در غضب مسدود ساخته است؟ سلاه.


«چه گویم ‌ای پسر من، چه گویم ‌ای پسر رحم من! و چه گویم ‌ای پسر نذرهای من!


زیرا خداوند بر یعقوب ترحم فرموده، اسرائیل را بار دیگر خواهد برگزید و ایشان را در زمینشان آرامی خواهد داد. و غریبان به ایشان ملحق شده، خود را به خاندان یعقوب خواهند چسبانید.


ای یعقوب، و ‌ای اسرائیل، اینها را به یاد آور، چونکه تو بنده من هستی. تو را سرشتم، ‌ای اسرائیل! تو خادم من هستی. از جانب من فراموش نخواهی شد.


اما صَهیون می‌گوید: «یهوه مرا ترک نموده و خداوند مرا فراموش کرده است.»


به راستی کوه‌ها قطع خواهند شد و تپه‌ها از جای خود کنده خواهند گردید، لیکن نیکویی من از تو قطع نخواهد شد و عهد سلامتی من در جای خود محکم خواهد بود.» خداوند که بر تو رحمت می‌کند، این را می‌گوید.


آیا اِفرایم پسر عزیز من، یا نوزاد مایه لذت من است؟ زیرا هرچند به ضد او سخن می‌گویم، او را همچنان به یاد می آورم.» بنابراین خداوند می‌گوید که «درون من برای او به حرکت می‌آید و به راستی بر او ترحم خواهم نمود.»


زیرا که اسرائیل و یهودا، از سوی خدای خویش یهوه صِبایوت ترک نخواهند شد، اگرچه سرزمین ایشان از گناهی که به قدّوس اسرائیل ورزیده‌اند، پر شده است.


زنان مهربان، فرزندان خود را می‌پزند، به‌ دستهای خویش. و آنها در هلاکت دختر قوم من غذای ایشان هستند.


شغالها نیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچه های خویش را شیر می‌دهند. اما دختر قوم من مانند شتر مرغ بیابان، بیرحم گردیده است.


هنگامی که اسرائیل کودک بود، او را دوست داشتم، و پسر خود را از مصر خواندم.


و گوشت پسران خود را خواهید خورد، و گوشت دختران خود را خواهید خورد.


و یهوه صِبایوت می‌گوید : «ایشان در آن روزی که من تعیین نموده‌ام، ملک خاص من خواهند بود و بر ایشان ترحم خواهم نمود، درست همان گونه که کسی بر پسرش که او را خدمت می‌کند، ترحم می‌نماید.


پس هرگاه شما که شریر هستید، دادن بخشش‌های نیکو را به اولاد خود می‌دانید، چقدر زیاده پدر شما که در آسمان است، چیزهای نیکو را به آنانی که از او می‌طلبند، خواهد بخشید!


بی‌فهم و بی‌وفا و بی‌الفت و بی‌رحم.


زيرا خداوند به‌ خاطر نام عظيم خود قوم خود را ترک نخواهد نمود، چونکه خداوند را پسند آمد که شما را برای خود قومی سازد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ