اِشعیا 46:7 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده7 آن را بر دوش برداشته، میبرند و به جایش میگذارند و او می ایستد و از جای خود حرکت نمیتواند کرد. نزد او التماس هم مینمایند، اما جواب نمیدهد و ایشان را از تنگی ایشان نتواند رهانید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو7 آن را بر دوش برگرفته، حمل میکنند، و در جایش میگذارند و آنجا میایستد، و از جایش حرکت نتواند کرد. اگر کسی نزدش فریاد برآورد، پاسخ نتواند گفت و او را از تنگی نجات نتواند داد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version7 آن را بردوش برداشته، میبرند و بهجایش میگذارند و اومی ایستد و از جای خود حرکت نمی تواند کرد. نزد او استغاثه هم مینمایند اما جواب نمی دهد وایشان را از تنگی ایشان نتواند رهانید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر7 بت را بر دوش میگیرند و به این طرف و آن طرف میبرند. هنگامی که آن را بر زمین میگذارند همان جا میماند، چون نمیتواند حرکت کند! وقتی کسی نزدش دعا میکند، جوابی نمیدهد، چون بت نمیتواند ناراحتی او را برطرف سازد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید7 آنها آن را بر دوش خود میگذارند و آن را حمل میکنند. آنها آن را در مکانی میگذارند و همانجا میماند، و قادر نیست از جایی که هست، حرکت کند. اگر کسی پیش آن دعا کند، آن قادر نیست جواب بدهد یا آنها را از بلایی برهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳7 آنها آن را بر دوش خود حمل میکنند. و در جایی میگذارند تا بماند، و آن قادر نیست از جایش حرکت کند. اگر کسی پیش آن دعا کند، نمیتواند جواب بدهد یا آنها را از بلا برهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |