Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 43:24 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

24 نی معطر را به جهت من به نقره نخریدی و به پیه قربانی‌های خویش مرا خشنود نساختی. بلکه به گناهان خود بر من باری سنگین نهادی و به خطایای خویش مرا خسته کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

24 برایم نی معطر به نقره نخریدی و به پیه قربانیهایت مرا خشنود نساختی، بلکه با گناهانت باری گران بر من نهادی، و با تقصیرات خویش مرا خسته کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

24 نی معطر را به جهت من به نقره نخریدی و به پیه ذبایح خویش مرا سیر نساختی. بلکه به گناهان خود بر من بندگی نهادی و به خطایای خویش مرا به تنگ آوردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

24 نه بخور خوشبو برای من خریده‌اید و نه با تقدیم چربی قربانیها خشنودم کرده‌اید. به جای آنها بار گناهانتان را به من تقدیم کرده‌اید و با خطاهایتان مرا خسته کرده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

24 تو برای من بُخور نخریدی و مرا با چربی‌های حیوانات خودت راضی نکردی. در عوض تو با گناهان خودت باری بر دوش من شدی، با خطاهایی که مرتکب شده‌ای مرا خسته کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

24 تو برای من بُخور نخریدی و مرا با چربی‌های حیوانات خودت راضی نکردی. در عوض تو با گناهان خودت باری بر دوش من شدی؛ با خطاهایی که مرتکب شده‌ای مرا فرسوده کردی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 43:24
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چهل سال از آن قوم غمگین بودم و گفتم: «قوم گمراه دل هستند که راههای مرا نشناختند.


و خداوند به موسی گفت: «عطريات بگير، يعنی صَمغ کاج و اظفار و قنه و از اين عطريات با کندر خالص. سهم​ها مساوی باشد.


و هر صبح هارون بخور معطر بر روی آن بسوزاند، وقتی که چراغها را می‌آرايد، آن را بسوزاند.


اول ماه نو و عیدهای شما را جان من نفرت دارد؛ آنها برای من بار سنگین است که از تحمل نمودنش خسته شده‌ام.


بنابراین، خداوند، یهوه صِبایوت، قدیر اسرائیل می‌گوید: به یقین از خصمان خود استراحت خواهم یافت و از دشمنان خویش انتقام خواهم کشید.


اما ایشان عاصی شده، روح قدوس او را اندوهگین ساختند، پس برگشته، دشمن ایشان شد و او خود با ایشان جنگ نمود.


اِشعیا گفت: «ای خاندان داوود، بشنوید! آیا شما را کافی نیست که مردمان را به ستوه آورده‌اید، که می‌خواهید خدای مرا نیز به ستوه آورید؟


چنانکه خداوند به خاطر شرارت کارهای شما و کارهای زشتی که به عمل آورده بودید، دیگر نتوانست تحمل نماید. بنابراین سرزمین شما، چنانکه امروز می‌بینید، ویران، و دچار دهشت و لعنت گردیده و متروک شده است.


چه فایده دارد که بخور از سَبا و نی خوشبو از زمین دوردست برای من آورده می‌شود. قربانی‌های سوختنی شما مقبول نیست، و قربانی‌های شما پسندیده من نیست.


چونکه دوران جوانی خود را به یاد نیاورده، مرا به همه اینکارها رنجانیدی، از این جهت خداوند یهوه می‌گوید که اینک من نیز رفتار تو را بر سرت خواهم آورد و علاوه بر تمامی کارهای زشت خود، دیگر این عمل زشت را مرتکب نخواهی شد.


و نجات‌یافتگان شما در میان قومها در جایی که ایشان را به اسیری برده‌اند، مرا یاد خواهند داشت. چونکه دل زناکار ایشان را که از من دور شده است، خواهم شکست و چشمان ایشان را که از پی بتهایشان زنا کرده است - پس خویشتن را به خاطر کارهای زشتی که در همه اعمال شرم‌آور خود نموده‌اند، منفور خواهند داشت.


سپس کاهن آن را بر قربانگاه بسوزاند. این خوراک هدیه آتشین برای عطر خوشبوست. تمامی پیه از آن خداوند است.


و همه پیه آن را جدا کند چنانکه پیه از قربانی سلامتی جدا می شود، و کاهن آن را بر قربانگاه بسوزاند برای عطر خوشبو به جهت خداوند. کاهن برای او کفّاره خواهد کرد و بخشیده خواهد شد.


اینک من بر شما فشار خواهم آورد، چنانکه ارابه‌ای که از بافه‌ها پر باشد، زیر فشار است.


پس ملعون باد هر ‌که دغلبازی کند و با آنکه حیوان نر سالمی در گله خود دارد معیوبی برای خداوند نذر کرده، آن را قربانی نماید. زیرا که یهوه صِبایوت می‌گوید: من پادشاه بزرگ می‌باشم و اسم من در میان قومها مهیب خواهد بود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ