Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 38:12 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

12 خانه من کنده گردید و مثل خیمه شبان از من برده شد. مثل بافنده عمرم را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید. روز و شب مرا تمام خواهی کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 مسکن من بسان خیمۀ شبانان برچیده گشته و از من بازگرفته شده است. همچو بافنده‌ای زندگی‌ام را پیچیده‌ام؛ او مرا از نَورَد بریده و جدا کرده است؛ روز و شب، مرا به پایان می‌رساند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

12 خانه من کنده گردید ومثل خیمه شبان از من برده شد. مثل نساج عمرخود را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید. روز وشب مرا تمام خواهی کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

12 مانند خیمهٔ شبانان که پایین می‌کشند و جمع می‌کنند، حیات من فرو می‌ریخت؛ همچون پارچهٔ دستباف که از دستگاه بافندگی جدا می‌کنند، رشتهٔ عمرم پاره می‌شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 زندگی من قطع شده و به پایان رسیده است، مانند چادری که برچیده شده، و مانند پارچه‌ای که از کارگاه بافندگی قطع شده باشد. فکر کردم خدا به زندگی‌ام پایان داده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 رشتهٔ زندگی من قطع شده و به پایان رسیده بود، مانند چادری که برچیده شده و پارچه‌ای که از کارگاه بافندگی بُریده شده باشد، فکر کردم خدا به زندگی‌ام پایان داده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 38:12
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مثل گل می‌روید و بریده می‌شود. و مثل سایه می‌گریزد و نمی‌ماند.


«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است.


از صبح تا شام خُرد می شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌ خاطر نمی‌آورد.


و خدا راضی شود که مرا له کند، و دست خود را بلند کرده، مرا ریشه​کن سازد!


روزهایم مثل سایه زوال پذیر گردیده و من مثل گیاه پژمرده شده‌ام.


سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌ گفتند. لیکن خادم تو در مقررات تو تفکر می‌کند.


و امّا من در حیرت خود گفتم که از نظر تو افتاده‌ام. لیکن چون نزد تو فریاد کردم، صدای التماس مرا شنیدی.


و من تمامی روز مبتلا می‌شوم و تنبیه من هر صبح حاضر است.


مثل سیلاب ایشان را رفته‌ای و مثل خواب شده‌اند، صبحگاهان مثل گیاهی که می‌روید.


و دختر صَهیون مثل سایه‌بان در تاکستان و مانند کَپَر در بوستان خیار و مثل شهر محاصره شده، متروک است.


و تا به ابد آباد نخواهد شد و نسل اندر نسل مسکون نخواهد گردید. اعراب در آنجا خیمه نخواهند زد و شبانان گله‌ها را در آنجا نخواهند خوابانید.


زیرا می‌دانیم که هرگاه این خانهٔ زمینی خیمه ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم، خانه‌ای ناساخته شده به‌ دستها و جاودانی در آسمانها.


از آنرو که ما نیز که در این خیمه هستیم، گرانبار شده آه می‌کشیم، از آن جهت که نمی‌خواهیم این را بیرون کنیم، بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود.


و مثل ردا آنها را خواهی پیچید و تغییر خواهند یافت. لیکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهد شد.»


و حال آنکه نمی‌دانید که فردا چه می‌شود؛ از آن رو که حیات شما چیست؟ مگر بخاری نیستید که اندک زمانی آشکار است و بعد ناپدید می‌شود؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ