Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 25:2 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 چونکه شهری را توده و قریه مستحکم را خرابه گردانیده‌ای و قصر غریبان را که شهر نباشد و هرگز بنا نگردد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 شهر را به پشته‌ای بدل کرده‌ای، و شهر مستحکم را به ویرانه‌ای؛ کاخ بیگانگان دیگر شهری نیست، و هرگز از نو بنا نخواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 چونکه شهری را توده و قریه حصین را خرابه گردانیدهای و قصر غریبان را که شهر نباشد و هرگز بنا نگردد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 شهرها را با خاک یکسان کرده‌ای و قلعه‌های مستحکم را از بین برده‌ای. کاخهای دشمنان ما ویران شده‌اند و هرگز بنا نخواهند شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 تو شهرها را به ویرانه‌ای تبدیل و بُرج و باروهای آنها را خراب کردی. کاخهایی که دشمنان ما ساخته بودند، برای همیشه از بین رفته‌‌اند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 تو شهرها را به ویرانه‌ای تبدیل کرده بُرج و باروهای آن‌ها را خراب نموده‌ای. کاخ‌هایی که دشمنان ما ساخته بودند، برای همیشه از بین رفته‌اند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 25:2
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اینک او ویران می‌سازد و نمی‌توان بنا نمود. انسان را می‌بندد و نمی‌توان گشود.


و تا به ابد آباد نخواهد شد و نسل اندر نسل مسکون نخواهد گردید. اعراب در آنجا خیمه نخواهند زد و شبانان گله‌ها را در آنجا نخواهند خوابانید.


بلکه حیوانات وحشی صحرا در آنجا خواهند خوابید و خانه‌های ایشان از جغدها پر خواهد شد. شترمرغ در آنجا ساکن خواهد شد و غولان در آنجا رقص خواهند کرد.


شغالها در قلعه‌های ایشان و گرگها در قصرهای خوش‌نمایش زوزه خواهند کشید. و زمانش نزدیک است که برسد و روزهایش بیش از این طول نخواهد کشید.


و آن را نصیب خارپشتها و باتلاقهای آب خواهم گردانید و آن را با جاروب هلاکت خواهم رُفت.» یهوه صِبایوت می‌گوید.


وحی درباره دمشق: اینک دمشق از میان شهرها برداشته می‌شود، و توده خراب خواهد گردید.


و حصار از اِفرایم تلف خواهد شد و سلطنت از دمشق و از بقیه اَرام. و مثل جلال قوم اسرائیل خواهند بود، زیرا که یهوه صِبایوت چنین می‌گوید.


و اینک فوج مردان و سواران جفت‌جفت می‌آیند.» و او اضافه کرده، گفت: «بابل سقوط کرد! سقوط کرد! و تمامی تمثالهای تراشیده خدایانش را بر زمین خُرد کرده‌اند.»


او دست خود را بر دریا دراز کرده، مملکتها را لرزانیده است. خداوند درباره کنعان امر فرموده است تا قلعه‌هایش را خراب نمایند.


اینک زمین کَلدانیان که قومی نبودند و آشور آن را به جهت صحرانشینان بنیاد نهاد. ایشان منجنیقهای خود را افراشته، قصرهای آن را لخت کردند و آن را به خرابی تبدیل نمودند


قریه خرابه ویران می‌شود و هر خانه بسته می‌گردد که کسی داخل آن نتواند شد.


و قلعه بلند حصارهایت را خم کرده، به زیر خواهد افکند و بر زمین با غبار یکسان خواهد ساخت.


زیرا آنانی را که بر بلندیها ساکنند، فرود می‌آورد. و شهر سربلند را به زیر می‌اندازد. آن را به زمین انداخته، با خاک یکسان می‌سازد.


زیرا که آن شهر مستحکم، تنها خواهد ماند و آن مسکن، دور و مثل بیابان واگذاشته خواهد شد. در آنجا گوساله‌ها خواهند چرید و در آن خوابیده، شاخه‌هایش را تلف خواهند کرد.


زیرا که قصر ویران و شهر بنا شده متروک خواهد شد و تپه و دیده‌بانگاه به جنگلی وحشی و محل تفریح خران وحشی و مرتع گله‌ها تا به ابد تبدیل خواهد شد.


جنگل از بارش تگرگ سراسر صاف خواهد شد و شهر با خاک یکسان خواهد شد.


و در قصرهایش خارها خواهد رویید و در قلعه‌هایش خاشاک و شتر خار. و مسکن گرگ و خانه شترمرغ خواهد شد.


آیا نشنیده‌ای که من این را از زمان گذشته کرده‌ام و از روزهای قدیم صورت داده‌ام و الان آن را به وقوع آورده‌ام تا تو به ظهور آمده و شهرهای حصار دار را خراب نموده به توده‌های ویران تبدیل سازی؟


و از تو سنگی به جهت سنگ اصلی بنا، یا سنگی به جهت بنیاد نخواهند گرفت، بلکه خداوند می‌گوید که ”تو خرابی ابدی خواهی شد.“


اورشلیم را به توده‌ها و مسکن شغالها تبدیل می‌کنم و شهرهای یهودا را ویران و متروک خواهم ساخت.»


و همه غنيمت آن را در ميان کوچه‌اش جمع کن و شهر را با تمامی غنيمتش برای يهوه خدايت به آتش به تمامی بسوزان. و آن تا به ابد تلی خواهد بود و بار ديگر بنا نخواهد شد.


و خاک بر سر خود ریخته، گریان و ماتم‌کنان فریاد برآورده، می‌گفتند: «وای، وای بر آن شهر بزرگ که از آن هر ‌که در دریا صاحب کشتی بود، از ثروت او دولتمند گردید که در یک ساعت ویران گشت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ