Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اِشعیا 10:13 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

13 زیرا می‌گوید: «به قوت دست خود و به حکمت خویش، چونکه فهیم هستم، این را کردم و حدود قومها را منتقل ساختم و گنجهای ایشان را غارت نمودم و مثل جبار سروران ایشان را به زیر انداختم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 زیرا می‌گوید: «به قوّت دست خود و به حکمت خویش چنین کردم، زیرا که فهیم هستم. مرزهای قومها را تغییر دادم، و خزائن ایشان را غارت کردم؛ همچون پهلوانی تخت‌نشینان را به زیر افکندم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 زیرا میگوید: «به قوت دست خود و به حکمت خویش چونکه فهیم هستم این را کردم و حدود قومها را منتقل ساختم و خزاین ایشان را غارت نمودم و مثل جبار سروران ایشان را به زیر انداختم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 پادشاه آشور می‌گوید: «من به قدرت و حکمت و دانش خود در این جنگها پیروز شده‌ام. من به نیروی خود مرزهای ممالک را از میان برداشتم و پادشاهان را سرکوب کردم و گنجهایشان را به یغما بردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 امپراتور آشور با غرور می‌گوید: «تمام این کارها را خودم به تنهایی کردم. من آدمی قوی، حکیم و زرنگ هستم. من مرزهای بین ملّتها را برداشتم، خزائن آنها را به غنیمت بردم و مثل یک گاو نر مردمشان را زیر پا لِه کردم. ‌‌

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 امپراتور آشور با غرور می‌گوید: «تمام این کارها را خودم به تنهایی کردم. من قوی، حکیم و زرنگ هستم. من مرزهای بین ملّت‌ها را برداشتم، خزائن آن‌ها را به غنیمت بردم و مثل یک گاو نر مردمشان را زیر پا لِه کردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اِشعیا 10:13
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در دوران فِقَح پادشاه اسرائیل، تِغلَت فِلاسِر پادشاه آشور آمده، عیون و آبِل‌بیت‌مَعَکه و یانوح و قادِش و حاصور و جلعاد و جَلیل و تمامی زمین نَفتالی را گرفته، ایشان را به آشور به اسیری برد.


و آحاز، نقره و طلایی را که در خانه خداوند و در خزانه‌های کاخ پادشاه یافت شد، گرفته، آن را نزد پادشاه آشور پیشکش فرستاد.


و پادشاه آشور، مردمان از بابل و کوت و عَوّا و حَمات و سِفِروایم آورده، ایشان را به‌ جای قوم اسرائیل در شهرهای سامره سکونت داد و ایشان سامره را به تصرف آورده، در شهرهایش ساکن شدند.


و در سال نهم هوشَع پادشاه آشور، سامره را گرفت و اسرائیل را به آشور به اسیری برد و ایشان را در حَلَح و خابور بر رود جوزان و نیز در شهرهای مادها سکونت داد.


و پادشاه آشور، اسرائیل را به آشور کوچانیده، ایشان را در حَلَح و خابور، رود جوزان، و در شهرهای مادها برده، سکونت داد.


و حِزِقیا تمامی نقره‌ای را که در خانه خداوند و در خزانه‌های خانه پادشاه یافت شد، داد.


تا بیایم و شما را به سرزمینی چون سرزمین خودتان بیاورم، یعنی به زمین غله و شیره و زمین نان و تاکستانها و زمین زیتونهای نیکو و عسل، تا زنده بمانید و نمیرید. پس به حِزِقیا گوش مدهید زیرا که شما را فریب می‌دهد و می‌گوید: یهوه ما را خواهد رهانید.


پس خدای اسرائيل روح فول پادشاه آشور، یعنی روح تِلغَت‌فِلاسَر پادشاه آشور را برانگيخت و او رِئوبینيان و جاديان و نصف قبیله مَنَسی را اسير کرده، ايشان را به حَلَح، خابور، هارا و رود جوزان برد که تا به امروز در آنجا هستند.


مرد دولتمند در نظر خود حکیم است، امّا فقیر خردمند مشت او را باز خواهد نمود.


زیرا می‌گوید: «آیا سرداران من همه پادشاه نیستند؟


وای بر آنانی که در نظر خود حکیمند، و پیش روی خود فهیم می‌نمایند.


مصر مانند رود نیل سیلان کرده است، و آبهایش مثل رودها متلاطم گشته. می‌گوید: ”من سیلان کرده، زمین را خواهم پوشانید و شهر و ساکنانش را هلاک خواهم ساخت!“


چگونه می‌گویید که: ”ما پهلوانان و جنگاورانی قوی برای جنگ می‌باشیم؟“


و به عَمّونیان بگو: کلام خداوند یهوه را بشنوید! خداوند یهوه چنین می‌فرماید: چونکه درباره قُدس من حینی که بی‌عصمت شد، و درباره سرزمین اسرائیل، حینی که ویران گردید، و درباره خاندان یهودا، حینی که به اسیری رفتند، ”هه“ گفتی،


«ای پسر انسان، چونکه صور درباره اورشلیم می‌گوید ”هه، دروازه قومها شکسته شد و حال به من منتقل گردیده است. و حال که او ویران گردید، من کامیاب خواهم شد.


و صحبت کرده بگو: خداوند یهوه چنین می‌فرماید: اینک‌ ای فرعون، پادشاه مصر، من به ضد تو هستم؛ ای اژدهای بزرگ، که در میان نهرهایت خوابیده‌ای و می‌گویی: ”رود من از آنِ من است و من آن را به جهت خود ساخته‌ام!“


و شما به دهان خود به ضد من تکبّر نموده، سخنان خویش را بر من افزودید و من آنها را شنیدم.


بنابراین، ای پادشاه، نصیحت من تو را پسند آید: با عدالت، خویشتن را از گناهان خود به دور دار و با شفقت بر فقیران از خطایای خود دوری کن که شاید باعث طول آسودگی تو باشد.»


و پادشاه صحبت کرده، گفت: «آیا این بابل بزرگ نیست که من آن را برای خانه سلطنت، برای قوت و حشمت خود بنا نموده‌ام؟»


پس یهوه که نام او خدای لشکرها می‌باشد، می‌فرماید که «من شما را به آن سوی دمشق تبعید خواهم کرد.»


و به ناچیز شادی می‌کنید و می گویید: «آیا با قوت خویش شاخها برای خود پیدا نکردیم؟»


آنگاه مثل باد به شتاب رفته، عبور می‌کنند؛ اینان که قوّت خودشان خدایشان است، متحمل تقصیر خود خواهند شد.»


پس برای دام خود قربانی تقدیم می‌کند، و برای تور خویش بخور می‌سوزاند. چونکه نصیب او از آنها فربه می‌شود و خوراک وی لذیذ می‌‌گردد.


پس آیا تمامی ایشان به او طعنه نخواهند زد؟ آیا به او با تمسخر نخواهند گفت: «وای بر آن کس ‌که آنچه را که از آنِ وی نیست، می‌افزاید، و خویشتن را زیر بار وثیقه‌ها می‌نهد! تا به کی؟»


مبادا در دل خود بگويی که قوت من و توانايی دست من، اين توانگری را از برايم فراهم کرده است.


خداوند به جِدعون گفت: «قومی که با تو هستند، زياده از آنند که مِديان را به ‌دست ايشان تسليم نمايم، مبادا اسرائيل بر من فخر نموده، بگويد که ”دست من، مرا نجات داد.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ