Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




هوشع 9:14 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

14 ‌ای خداوند، به ایشان بده! چه بدهی؟ رَحِمی سقط کننده و پستانهای خشک به ایشان بده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 خداوندا، بدیشان بده! چه چیز را؟ رَحِمی سقط‌کننده و سینه‌هایی خشک.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 ای خداوند به ایشان بده. چه بدهی؟ رحم سقط کننده و پستانهای خشک به ایشان بده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 ای خداوند، برای قوم تو چه آرزویی بکنم؟ آرزوی رحم‌هایی را می‌کنم که نزایند و سینه‌هایی که خشک شوند و نتوانند شیر بدهند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 خداوندا، برای این قوم از تو چه طلب کنم؟ رحمهایی که نتوانند جنین را در خود بپرورانند و پستانهای خشکی که نتوانند شیر بدهند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 خداوندا، برای این قوم از تو چه طلب کنم؟ به آن‌ها رَحِم‌هایی بده که نتوانند جنین را در خود بپرورانند و پستان‌هایی خشک که نتوانند شیر بدهند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




هوشع 9:14
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

گاو نر ایشان همخوابی می‌کند و خطا نمی‌کند و گاو ایشان می‌زاید و سقط نمی‌نماید.


و در زمينت سِقط کننده و نازا نخواهد بود و شماره روزهايت را تمام خواهم کرد.


جلال اِفرایِم مثل مرغ می‌پرد. زاییدن و حامله شدن و در رحم قرار گرفتن نخواهد شد.


حینی که اِفرایِم را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیکو کاشته شده بود، اما افرایِم پسران خود را برای کُشتار بیرون خواهد آورد.


اِفرایم خشک شده است، و ریشه ایشان خشک گردیده، میوه نمی‌آورند و اگر نیز بزایند، جگرگوشه‌هایشان را خواهم کشت.


لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن دوران!


امّا وای بر آبستنان و شیر دهندگان در آن روزها!


لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن روزها! زیرا تنگی سخت بر روی زمین و غضب بر این قوم خواهد آمد.


زیرا اینک روزهایی می‌آید که در آنها خواهند گفت، خوشا به حال نازادگان و رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادند.


پس گمان می‌کنم که به خاطر تنگی این زمان، انسان را نیکو آن است که همچنان بماند.


ثمره رَحِم تو و ميوه زمين تو و بچه‌های گاو و بره‌های گله تو ملعون خواهد بود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ