Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




هوشع 12:4 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

4 با فرشته مجاهده نموده، چیره شد. گریان شده، نزد او التماس نمود. در بِیت‌ئیل با او ملاقات کرد، و خدا در آنجا با ما سخن گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 با فرشته مجاهده کرد و چیره گشت؛ گریان شد و به وی التماس نمود. در بِیت‌ئیل، خدا او را ملاقات کرد، و در آنجا با ما سخن گفت،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 با فرشته مجاهده نموده، غالب آمد. گریان شده، نزد وی تضرع نمود. دربیت ئیل او را یافت و در آنجا با ما تکلم نمود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 آری، با فرشته کشتی گرفت و پیروز شد، سپس با گریه و التماس از او تقاضای برکت نمود. در بیت‌ئیل خداوند را دید و خدا با او صحبت کرد

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در بیت‌ئیل خدا را دید و در آنجا با او صحبت کرد

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 با فرشته دست و پنجه نرم کرد و پیروز شد. بعد با گریه و زاری از فرشته خواست که برکتش بدهد. در ‌بِیت‌ئیل‌ خدا را دید و در آنجا با او صحبت کرد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




هوشع 12:4
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و بعد از آن، برادرش بیرون آمد و پاشنه عیسو را به ‌دست خود گرفته بود. و او را یعقوب نام نهادند. و در حین به دنیا آمدن ایشان، اسحاق، شصت ساله بود.


و یعقوب تنها ماند و مردی با او تا سپیده صبح کشتی می‌گرفت.


و چون او دید که بر او غلبه نمی‌یابد، کف ران یعقوب را لمس کرد و کف ران یعقوب در کشتی گرفتن با او از جای در رفت.


پس گفت: «مرا رها کن، زیرا که سپیده می​دمد.» یعقوب گفت: «تا مرا برکت ندهی، تو را رها نکنم.»


و یعقوب از او درخواست کرده، گفت: «مرا از نام خود آگاه ساز.» گفت: «چرا اسم مرا می‌پرسی؟» و او را در آنجا برکت داد.


پس یعقوب آن مکان را که خدا با او در آنجا سخن گفته بود، «بیت‌ئیل» نامید.


و یوسف را برکت داده، گفت: «خدایی که در حضور او پدرانم ابراهیم و اسحاق سالک می​بودند، خدایی که مرا از روز بودنم تا امروز شبانی کرده است،


دریا را به خشکی تبدیل کرد و مردم از رود با پا عبور کردند. در آنجا به او شادی نمودیم.


او در همه تنگیهای ایشان به تنگ آورده شد و فرشته حضور وی ایشان را نجات داد. در محبت و حلم خود ایشان را فدیه داد و در تمامی روزهای قدیم، متحمل ایشان شده، ایشان را برداشت.


یهوه صِبایوت می‌فرماید: «اینک من رسول خود را خواهم فرستاد و او طریق را پیش روی من آماده خواهد ساخت و خداوندی که شما خواستار او می‌باشید، ناگهان به معبد خود خواهد آمد، یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور می‌باشید. اینک، او می‌آید!


آنگاه ما که زنده و باقی باشیم، با ایشان در ابرها ربوده خواهیم شد تا خداوند را در هوا استقبال کنیم و همچنین همیشه با خداوند خواهیم بود.


و او در دوران بشریّت خود، چونکه با فریاد شدید و اشکها نزد او که به رهانیدنش از مرگ قادر بود، التماس و دعای بسیار کرد و به‌ خاطر تقوای خویش مستجاب گردید،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ