Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عبرانیان 6:4 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

4 زیرا آنانی که یک بار نورانی گشتند و لذّت عطای آسمانی را چشیدند و شریک روح‌القدس گردیدند

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 زیرا آنان که یک بار منوّر گشتند و طعم آن موهبت آسمانی را چشیدند و در روح‌القدس سهیم شدند

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 زیرا آنانی که یک بار منور گشتند و لذت عطای سماوی را چشیدند و شریک روحالقدس گردیدند

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 زیرا آنانی که یک بار در اثر تابیدن نور الهی درخشان شدند، و طعم عطای آسمانی را چشیدند، و در روح‌القدس نصیبی یافتند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 زیرا آنانی كه از نور الهی منوّر شده‌اند و طعم عطیهٔ آسمانی را چشیده‌اند و در روح‌القدس نصیبی دارند

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 زیرا آنانی که یک‌بار از نور الهی منوّر شده‌اند و طعم عطیۀ آسمانی را چشیده‌ در روح‌القدس نصیبی دارند

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عبرانیان 6:4
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و بعد از شستن آن چیز که کپک دارد. کاهن ملاحظه نماید. اگر رنگ آن کپک عوض نشده و هر‌چند که پخش نگشته، این نجس است. آن را به آتش بسوزان. این خوره است، خواه فرسودگی آن در درون باشد،یا در بیرون.


و اگر آفت برگردد و بعد از کندن سنگها و تراشیدن و اندود کردن خانه باز در خانه بروز کند،


پس خطابه خود را آورده، گفت: «وحی بَلعام پسر بِعور. وحی آن مردی که چشمانش باز شد.


آنگاه می‌رود و هفت روح دیگر بدتر از خود را برداشته، می‌آورد و داخل گشته، ساکن آنجا می‌شوند و سرانجام آن شخص بدتر از آغازش می‌شود. همچنین به این فرقه شریر خواهد شد.» (متّی 12‏:46‏-50 ؛ مَرقُس 3‏:31‏-35؛ لوقا 8‏:19‏-21)


«شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسد گردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود.


اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود.


یحیی در جواب گفت: «هیچ‌‌کس چیزی نمی‌تواند یافت، مگر آنکه از آسمان به او داده شود.


عیسی در جواب او گفت: «اگر بخشش خدا را می‌دانستی و کیست که به تو می‌گوید آب به من بده، بدون شک تو از او خواهش می‌کردی و به تو آب زنده عطا می‌کرد.


عیسی به ایشان گفت: «به راستی به شما می‌گویم که موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد.


و مؤمنان از اهل ختنه که همراه پطرس آمده بودند، در حیرت افتادند از آنکه بر غیریهودیان نیز عطای روح‌القدس فرو ریخته شد،


پس چون خدا همان عطا را به ایشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیح خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟»


و خدای آگاه از قلوب بر ایشان شهادت داد به این که روح‌القدس را به ایشان داد، چنانکه به ما نیز.


پطرس به او گفت: «زر تو با تو هلاک باد، چونکه پنداشتی که عطای خدا به زر حاصل می‌شود.


زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم تا نعمتی روحانی به شما برسانم که شما استوار بگردید،


که در ایشان خدای این جهان فهم‌های بی‌ایمانشان را کور گردانیده است که مبادا تجلّی مژده جلال مسیح که صورت خداست، ایشان را روشن سازد.


زیرا خدایی که گفت تا نور از ظلمت درخشید، همان است که در دلهای ما درخشید تا نور معرفت جلال خدا در چهره عیسی مسیح از ما بدرخشد.


فقط این را می‌خواهم از شما بفهمم که روح را از اعمال شریعت یافته‌اید یا از خبر ایمان؟


پس آنکه روح را به شما عطا می‌کند و قوّات در میان شما به ظهور می‌آورد، آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان می‌کند؟


تا چشمان دل شما روشن گشته، بدانید که امید دعوت او چیست و کدام است دولت جلال میراث او در مقدسین


زیرا که تنها محض فیض نجات یافته‌اید، به‌وسیلهٔ ایمان و این از شما نیست، بلکه بخشش خداست،


که خادم این انجیل شدم مطابق عطای فیض خدا که بر حسب عمل قوت او به من داده شده است.


لیکن هر یکی از ما را فیض بخشیده شد مطابق اندازهٔ بخشش مسیح.


به هوش باش که به آن عطایی که در تو است که به‌وسیله نبوّت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بی‌اعتنایی منمایی.


و با حلم مخالفین را ارشاد نماید که شاید خدا ایشان را توبه بخشد تا حقیقت را بشناسند


اسکندر مسگر با من بسیار بدیها کرد. خداوند او را مطابق کارهایش جزا خواهد داد.


لیکن روزهای گذشته را به یاد آورید که بعد از آنکه نورانی گردیدید، متحمّل رنج و زحمت عظیم از عذابها شدید؛


در حالتی که خدا نیز با ایشان شهادت می‌داد به نشانه‌ها و معجزات و انواع قوّات و عطایای روح‌القدس مطابق اراده خود.


اگر کسی برادر خود را بیند که گناهی را که به مرگ نمی‌انجامد، می‌کند، دعا بکند و او را حیات خواهد بخشید- به هر که گناهی مرگ‌آور نکرده باشد. گناهی هست که به مرگ می‌انجامد؛ در این مورد نمی‌گویم که دعا باید کرد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ