Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عبرانیان 11:34 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

34 شعله‌های آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها جان به در بردند و از ضعف، توانایی یافتند و در جنگ شجاع شدند و لشکرهای بیگانگان را تار و مار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

34 شعله‌های سوزان آتش را بی‌اثر کردند و از دَمِ شمشیر رهایی یافتند؛ ضعفشان به قوّت بدل شد، در جنگ توانمند شدند و لشکریان بیگانه را تار‌و‌مار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

34 سورت آتش را خاموش کردند و از دم شمشیرها رستگار شدند و از ضعف، توانایی یافتند و در جنگ شجاع شدند و لشکرهای غربارا منهزم ساختند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

34 شدّت و حدّت آتش را خاموش ساختند، و از دَمِ شمشیر رَستند. ناتوانی ایشان تبدیل به قوّت شد، و در جنگ نیرومند شدند، و لشکریان بیگانگان را تار و مار کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

34 آتش سوزان را خاموش كردند. از دَمِ شمشیر رهایی یافتند. در عین ضعف و ناتوانی قدرت یافتند. در جنگ شجاع گشتند و لشکریان دشمن را تارومار نمودند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

34 آتش سوزان را خاموش کردند. از دَمِ شمشیر رهایی یافتند. در عَین ضعف و ناتوانی قدرت یافتند. در جنگ شجاع گشتند و لشکریان دشمن را تارومار نمودند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عبرانیان 11:34
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و اَخاب، ایزابِل را از آنچه ایلیا کرده، و چگونه تمامی انبیا را به شمشیر کشته بود، خبر داد.


و چون این را فهمید، برخاست و به جهت جان خود روانه شده، به بِئِرشِبَع که در یهوداست، آمد و خادم خود را در آنجا واگذاشت.


و پسران انبیا به اِلیشَع گفتند که «اینک مکانی که در حضور تو در آن ساکنیم، برای ما تنگ است.


و اِلیشَع در خانه خود نشسته بود و مشایخ، همراهش نشسته بودند و پادشاه، کسی را از نزد خود فرستاد و قبل از رسیدن قاصد نزد وی، اِلیشَع به مشایخ گفت: «آیا می بینید که این پسر قاتل فرستاده است تا سر مرا از تن جدا کند؟ متوجه باشید وقتی که قاصد برسد، در را ببندید و او را از در برانید. آیا صدای پایهای آقایش در عقبش نیست؟»


و چون ایوب برای نزدیکان خود دعا کرد، خداوند مصیبت او را دور ساخت و خداوند به ایوب دو چندان آنچه پیش داشته بود، عطا فرمود.


در قحط، تو را از مرگ فدیه خواهد داد، و در جنگ، از دم شمشیر.


جان ما مثل مرغ از دام صیادان آزاد شد. دام پاره شد و ما خلاصی یافتیم.


که پادشاهان را نجات می‌بخشی، و خادم خود داوود را از شمشیر مرگبار می‌رهانی.


‌ای همه بدکاران از من دور شوید، زیرا خداوند صدای گریه مرا شنیده است!


مردمان را بر سر ما سوار گردانیدی و به آتش و آب در‌آمدیم. پس ما را به‌ جای شاد بیرون آوردی.


و ديگری را اِلعازر نام بود، زيرا گفت: «که خدای پدرم مددکار من بوده و مرا از شمشير فرعون رهانيد.»


چون از آبها بگذری من با تو خواهم بود و چون از رودها عبور نمایی، تو را فرو نخواهند گرفت. و چون از میان آتش روی، سوخته نخواهی شد و شعله‌اش تو را نخواهد سوزانید.


لیکن دست اَخیقام پسر شافان با اِرمیا بود تا او را به ‌دست قوم نسپارند که او را به قتل رسانند.


و به دم شمشیر خواهند افتاد و در میان تمامی قومهای دیگر به اسیری خواهند رفت و اورشلیم پایمال غیریهودیان خواهد شد تا زمانهای غیریهودیان به انجام رسد.


‌ای حبیبان، تعجّب منمایید از این آتشی که در میان شماست و برای امتحان شما می‌آید که گویا چیزی غریب بر شما واقع شده باشد.


و ايشان را از ساق تا ران به صدمه‌ای عظيم کشت. پس رفته، در غار صخره عيطام ساکن شد.


و شائول نیزه را انداخته، گفت: «داوود را به ديوار خواهم دوخت.» اما داوود دو مرتبه از حضورش خويشتن را به کنار کشيد.


و شائول خواست که داوود را با نیزه خود به ديوار بدوزد، اما او از حضور شائول بگريخت و نیزه به دیوار خورد و داوود فرار کرده، آن شب نجات يافت.


و داوود از نايوت رامَه فرار کرده، آمد و به حضور يوناتان گفت: «چه کرده‌ام؟ عصيانم چيست؟ در نظر پدرت چه گناهی کرده‌ام که قصد جان من دارد؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ