حَبَقوق 2:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده6 پس آیا تمامی ایشان به او طعنه نخواهند زد؟ آیا به او با تمسخر نخواهند گفت: «وای بر آن کس که آنچه را که از آنِ وی نیست، میافزاید، و خویشتن را زیر بار وثیقهها مینهد! تا به کی؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو6 آیا اینان همه بر او طعنه نخواهند زد و به تمسخر او را نخواهند گفت: «وای بر آن که بر آنچه از آنِ وی نیست میافزاید، و خویشتن را زیر بار سنگین وثیقهها خم میسازد! تا به کی چنین خواهد کرد؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version6 پس آیا جمیع ایشان بر وی مثلی نخواهند زد و معمای طعن آمیز بر وی (نخواهندآورد)؟ و نخواهندگفت: وای بر کسیکه آنچه را که از آن وی نیست میافزاید؟ تا به کی؟ و خویشتن را زیر بار رهنهامی نهد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر6 اما زمانی خواهد آمد که همهٔ این اسیرشدگان آنها را تمسخر کرده، خواهند گفت: ”ای کسانی که مال و ثروت مردم را به زور از چنگشان درآوردهاید، اینک به سزای ستمگریها و غارتگریهای خود میرسید.“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید6 اسیران با طعنه و تمسخر به بابلیها میگویند: «وای بر شما! زیرا آنچه را که مال شما نیست میگیرید و به دارایی خود میافزایید؛ تا به کی مردم را مجبور میسازید تا بیشتر از آنچه که بدهکار هستند به شما بپردازند؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳6 اسیران با طعنه و تمسخر به بابِلیها میگویند: «وای بر شما! زیرا آنچه را که مال شما نیست غصب میکنید و به دارایی خود میافزایید. تا به کی مردم را مجبور میکنید تا بیشتر از آنچه که بدهکار هستند، به شما بپردازند؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |