Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




پیدایش 48:19 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

19 اما پدرش خودداری نموده، گفت: «می‌دانم‌، ای پسرم، می‌دانم! او نیز قومی خواهد شد و او نیز بزرگ خواهد گردید، لیکن برادر کوچکترش از او بزرگتر خواهد شد و نسل او قومهای بسیار خواهند گردید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 ولی پدرش اِبا کرد و گفت: «می‌دانم پسرم، می‌دانم! او نیز قومی خواهد شد و او نیز بزرگ خواهد بود. با این حال، برادر کوچکترش بزرگتر از او خواهد بود و نسلش قومهای بسیاری خواهند شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 اماپدرش ابا نموده، گفت: «میدانمای پسرم! میدانم! او نیز قومی خواهد شد و او نیز بزرگ خواهد گردید، لیکن برادر کهترش از وی بزرگترخواهد شد و ذریت او امتهای بسیار خواهندگردید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 اما پدرش نپذیرفت و گفت: «پسرم، من می‌دانم چه می‌کنم. از منسی هم یک قوم بزرگ به وجود خواهد آمد، ولی برادر کوچکتر او افرایم، بزرگتر خواهد بود و از نسل او قومهای بسیاری به وجود خواهند آمد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 پدرش‌ از این‌كار خودداری كرد و گفت‌: «می‌دانم‌، پسرم‌، من‌ می‌دانم‌. نسل‌ منسی هم ‌قوم‌ بزرگی خواهد شد. امّا برادر كوچكش‌ از او بزرگتر خواهد شد و نسل ‌او ملّتی بزرگ‌ خواهد گردید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 پدرش‌ از این‌کار خودداری کرد و گفت‌: «می‌دانم‌، پسرم‌، من‌ می‌دانم‌. نسل‌ مَنَسی هم ‌قوم‌ بزرگی خواهد شد. امّا برادر کوچکش‌ از او بزرگ‌تر خواهد شد و نسل ‌او ملّتی بزرگ‌ خواهد گردید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




پیدایش 48:19
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اما من! اینک عهد من با توست و تو پدر قومهای بسیار خواهی بود.


خداوند به او گفت: «دو ملت در بطن تو هستند، و دو قوم از رحم تو جدا شوند. و قومی بر قومی تسلط خواهد یافت، و بزرگ، کوچک را بندگی خواهد نمود.»


اسحاق عیسو را دوست می‌داشت، زیرا که شکار او را می‌خورد. اما رفقه، یعقوب را دوست می‌داشت.


و نسل تو مانند غبار زمین خواهند بود و به مغرب و مشرق و شمال و جنوب پخش خواهی شد. و از تو و از نسل تو تمامی طوایف زمین برکت خواهند یافت.


گفت: «من هستم خدا، خدای پدرت. از فرود آمدن به مصر مترس، زیرا در آنجا قومی عظیم از تو به وجود خواهم آورد.


و اسرائیل دست راست خود را دراز کرده، بر سر اِفرایم نهاد و او کوچکتر بود و دست چپ خود را بر سر مَنّسی، و دستهای خود را به طور متقاطع حرکت داد، زیرا که مَنّسی نخست زاده بود.


و یوسف به پدر خود گفت: «ای پدر من، نه چنین، زیرا نخست زاده این است، دست راست خود را به‌ سر او بگذار.»


خداوند بر تو و بر قومت و بر خاندان پدرت روزهایی را خواهد آورد که از روزهایی که اِفرایم از یهودا جدا شد، تا حال نیامده باشد، یعنی روزهای پادشاه آشور را.»


پارس و لود و فوط در فوجهایت، مردان جنگی تو بودند. سپرها و کلاهخودها بر تو آویزان کرده، تو را زینت دادند.


يهوه خدای شما، شماره شما را افزوده است و اينک شما امروز مثل ستارگان آسمان زیاد هستيد.


جاه او مثل نخست‌زاده گاوش باشد. و شاخهايش مثل شاخهای گاو وحشي. با آنها قومها را تمامی تا به کرانهای زمين خواهد زد. و اينانند ده هزارهای اِفرايم و هزارهای مَنسي.»


و از قبیلهٔ اَشیر دوازده هزار؛ و از قبیلهٔ نَفتالی دوازده هزار؛ و از قبیلهٔ منسی دوازده هزار؛


از قبیلهٔ زِبولون دوازده هزار؛ و از قبیلهٔ یوسف دوازده هزار؛ و از قبیلهٔ بِنیامین دوازده هزار مُهر شدند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ