Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




پیدایش 4:8 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 و قائن با برادر خود هابیل صحبت کرد. و واقع شد چون در صحرا بودند، قائن بر برادر خود هابیل برخاسته او را کشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 قائن به برادر خویش هابیل گفت: «بیا تا به صحرا برویم». و چون در صحرا بودند قائن بر برادرش هابیل برخاست و او را کشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت. و واقع شد چون در صحرا بودند، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 روزی قائن از برادرش هابیل خواست که با او به صحرا برود. هنگامی که آنها در صحرا بودند، ناگهان قائن به برادرش حمله کرد و او را کشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 بعد، قائن ‌به ‌برادرش‌ هابیل ‌گفت‌: «بیا با هم‌ به‌ مزرعه ‌برویم‌.» وقتی در مزرعه ‌بودند، قائن ‌به ‌برادرش‌ حمله‌ كرد و او را كشت‌.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 بعد، قائن ‌به ‌برادرش‌ هابیل ‌گفت‌: «بیا با هم‌ به‌ صحرا ‌برویم‌.» وقتی در صحرا ‌بودند، قائن ‌به ‌برادرش‌ حمله‌ کرد و او را کشت‌.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




پیدایش 4:8
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس آدم بار دیگر زن خود را شناخت، و او پسری زایید و او را شیث نام نهاد، زیرا گفت: «خدا نسلی دیگر به من قرار داد، به عوض هابیل که قائن او را کشت.»


کنيز تو را دو پسر بود و ايشان با يکديگر در صحرا نزاع نمودند و کسی نبود که ايشان را از يکديگر جدا کند. پس يکی از ايشان ديگری را زد و کشت.


و چون ابنير به حِبرون برگشت، يوآب او را در ميان دروازه به کنار کشيد تا با او به تنهایی سخن گويد. در آنجا به خاطر خون برادرش عَسائيل ضربتی به شکم او زد که مرد.


و چون یِهورام بر سلطنت پدرش مستقر شد، خویشتن را تقویت نموده، همه برادران خود و بعضی از سروران اسرائیل را نیز به شمشیر کشت.


سَنبَلَط و جِشِم نزد من فرستاده، گفتند: «بیا تا در یکی از دهات دشت اونو ملاقات کنیم.» اما ایشان قصد صدمه به من داشتند.


پس یقین روی خود را بی‌عیب برخواهی افراشت، و استوار شده، نخواهی ترسید.


یقین ‌ای خدا، شریران را خواهی کشت. پس‌، ای مردمان خونریز، از من دور شوید.


سخنان زبانش شرارت و حیله است. از دانشمندی و نیکوکاری دست برداشته است.


سخنان چرب زبانش نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چرب تر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است.


بلکه لعنت و دروغ و قتل و دزدی و زناکاری. تعدی می‌نمایند و خونریزی در پی خونریزی!


زیرا که پسر، پدر را بی‌حرمت می‌کند و دختر با مادر خود و عروس با مادر شوهر خویش به مقابله برمی‌خیزد، و دشمنان شخص، اهل خانه او می‌باشند.


یا اگر شخصی از روی بغض کسی را هُل دهد یا در کمین او نشسته، چیزی بر او بیفکند که او بمیرد،


تا همهٔ خونهای صادقان که بر زمین ریخته شد، به گردن شما باشد؛ از خون هابیل معصوم تا خون زکریا پسر بَرَخیا که او را در میان معبد و قربانگاه کشتید.


از خون هابیل تا خون زکریا که در میان قربانگاه و معبد کشته شد. بلی، به شما می گویم که از این فرقه بازخواست خواهد شد.


و عیسی به او گفت: «ای یهودا، آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم می‌کنی؟»


به ایمان هابیل قربانی نیکوتر از قائن را به خدا گذرانید و به ‌سبب آن شهادت داده شد که عادل است، به آنکه خدا به هدایای او شهادت می‌دهد؛ و به خاطر همان بعد از مُردن هنوز سخن می‌گوید.


و به عیسی واسطهٔ عهد جدید و به خون پاشیده شده که سخن می‌گوید به ‌معنی نیکوتر از خون هابیل.


وای بر ایشان، زیرا که به راه قائن رفته‌اند و در گمراهی بَلعام به خاطر مزد غرق شده‌اند و در طغیان قورَح هلاک گشته‌اند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ