Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




پیدایش 1:20 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

20 و خدا گفت: «آبها به انبوه جانوران پر شود و پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پرواز کنند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 و خدا گفت: «آبها از انبوه جانداران پر شود و پرندگان بر فراز زمین در فَلَک آسمان پرواز کنند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 و خدا گفت: «آبها به انبوه جانوران پر شودو پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پروازکنند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 سپس خدا فرمود: «آبها از موجودات زنده پر شوند و پرندگان بر فراز آسمان به پرواز درآیند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 پس ‌از آن‌ خدا فرمود: «آبها از انواع‌ جانوران ‌و آسمان ‌از انواع ‌پرندگان ‌پُر شوند»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 پس ‌از آن‌ خدا گفت: «آب‌ها از انواع‌ جانوران پُر شوند ‌و پرندگان بر فراز آسمان ‌پرواز نمایند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




پیدایش 1:20
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و خدا گفت: «نورافشانها در فلک آسمان باشند تا روز را از شب جدا کنند و برای نشانه‌​ها و زمانها و روزها و سالها باشند.


و شام بود و صبح بود، روز چهارم.


پس خدا نهنگان بزرگ آفرید و همه جانداران خزنده را، که آبها از آنها موافق جنسهای آنها پر شد، و همه پرندگان بالدار را به جنسهای آنها. و خدا دید که نیکوست.


و خدا آنها را برکت داده، گفت: «بارور و زیاد شوید و آبهای دریا را پر سازید، و پرندگان در زمین زیاد شوند.»


و به همه وحوش زمین و به همه پرندگان آسمان و به همه خزندگان زمین که در آنها حیات‌ است، هر گیاه سبز را برای خوراک دادم.» و چنین شد.


و خدا فلک را بساخت و آبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا کرد. و چنین شد.


و یَهوْه خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزد آدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر موجود زنده را خواند، همان نام او شد.


و هر جانداری که بر زمین حرکت می‌کرد، از پرندگان و چارپایان و وحوش و تمامی خزندگان خزنده بر زمین، و تمامی آدمیان، مردند.


و همه حیواناتی را که نزد خود داری، هر جانداری را از پرندگان و چارپایان و تمامی خزندگان خزنده بر زمین، با خود بیرون آور، تا بر زمین پخش شده، در جهان بارور و زیاد شوند.»


او از درختان سخن گفت، از سرو آزاد لبنان تا بوته‌های کوچک زوفا که بر دیوارها می‌روید. او از حیوانات و پرندگان و خزندگان و ماهیان نیز سخن گفت.


کیست که از تمامی این چیزها نمی‌فهمد که دست خداوند آنها را به‌ جا آورده است،


‌ای وحوش و تمامی چارپایان و خزندگان و مرغان بالدار.


زیرا مردی هست که با حکمت و معرفت و مهارت، محنت می‌کشد، و آنگاه باید همه را نصیب شخصی کند که برای آن زحمت نکشیده است. این نیز پوچ است و مصیبتی بزرگ!


و هر‌ چه بر شکم راه رود و هر‌ چه بر چهارپا راه رود و هر‌ چه پایهای زیاده دارد، یعنی همه جنبندگانی که بر زمین می‌خزند. آنها را مخورید، زیرا که مکروه هستند.


خود را به هر جنبنده کوچکی که می‌خزد، مکروه مسازید. خود را به آنها نجس مسازید، مبادا از آنها ناپاک شوید.


و از دست مردم خدمت کرده نمی‌شود که گویا محتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان حیات و جان و تمامی چیزها می‌بخشد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ