غلاطیان 4:27 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده27 زیرا نوشته شده است: «ای نازا که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریاد برآور ای تو که درد زایمان ندیدهای. زیرا که فرزندان زن بیکس از فرزندان شوهردار بیشترند.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو27 چرا که نوشته شده است: «ای نازا که نزادهای، شادمانه بسرا! ای که درد زا نکشیدهای، بانگ شادی سر ده و فریاد بلند برآور! زیرا فرزندان زن بیکس از فرزندان زن شوهردار زیادتر خواهند بود.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version27 زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآورای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر27 چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده: «ای زن نازا، شاد باش و سرود بخوان، زیرا فرزندان تو زیادتر از فرزندان زنی خواهند شد که شوهرش او را ترک نگفته باشد!» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید27 زیرا کتابمقدّس میفرماید: «شادباش ای زنی كه هرگز نزاییدهای و ای تو كه هرگز درد زایمان را نچشیدهای. فریاد كن و از شادمانی به صدا درآی از آن رو كه تعداد فرزندان تو بیشتر از زنی است که شوهرش همیشه با او بوده است.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳27 زیرا نوشته شده است: «شادباش ای زنی که هرگز نزاییدهای و ای تو که هرگز درد زایمان را نچشیدهای! فریاد کن و از شادمانی به صدا درآی از آنرو که فرزندان زن بیکس بیشتر از فرزندان زن شوهردار خواهند بود.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |