Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عِزرا 4:7 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

7 و در دوران اَرتَحشَستا، بِشلام و میترِدات و طَبِئیل و سایر رفقای ایشان به اَرتَحشَستا پادشاه فارس نوشتند و نامه به خط آرامی نوشته شد و معنی‌اش در زبان اَرامی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 در ایام اردشیر نیز، بِشلام و میترِدات و طَبِئیل و دیگر یارانش نامه‌ای به اردشیر، شاه پارس نوشتند. نامه به زبان آرامی نوشته و ترجمه شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 ودر ایام ارتحشستا، بشلام و متردات و طبئیل وسایر رفقای ایشان به ارتحشستا پادشاه فارس نوشتند و مکتوب به خط آرامی نوشته شد ومعنیاش در زبان ارامی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 در دوران سلطنت اردشیر نیز شکایت‌نامه‌ای علیه مردم یهودا و اورشلیم نوشته شد. این شکایت‌نامه را بشلام، میتراداد، طبئیل و رفقای ایشان به خط و زبان ارامی برای اردشیر، پادشاه پارس نوشتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 بار دیگر در زمان سلطنت اردشیر شاهنشاه پارس، بشلام، متردات و طبئیل و همدستان آنها نامه‌ای به خط آرامی به شاهنشاه نوشتند که به هنگام خواندن می‌بایست ترجمه می‌شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 بار دیگر در زمان سلطنت اردشیر پادشاه، بِشلام، میتردات و طَبئیل و هم‌دستان آن‌ها نامه‌ای به خط آرامی به اردشیر شاهنشاه پارس نوشتند که به هنگام خواندن می‌بایست ترجمه می‌شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عِزرا 4:7
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آنگاه اِلیاقیم پسر حِلقیا و شِبنا و یوآخ به رِبشاقی گفتند: «تمنا اینکه با بندگانت به زبان اَرامی گفتگو نمایی که آن را می‌فهمیم و با ما به زبان یهود در گوش مردمی که بر حصارند، گفتگو منمای.»


و چون دشمنان یهودا و بنیامین شنیدند که اسیران، معبد یهوه خدای اسرائیل را بنا می‌کنند،


پس پادشاه به رِحوم فرمانفرما و شمشایی کاتب و سایر یاران ایشان که در سامره ساکن بودند و سایر ساکنان ماورای رود، جواب فرستاد که «سلام.


همچنین رِحوم فرمانفرما و شِمشایی کاتب نامه‌ای به ضد اورشلیم، به اَرتَحشَستای پادشاه به این مضمون نوشتند:


«از رِحوم فرمانفرما و شمشایی کاتب و دیگر یاران ایشان، یعنی قاضیان و بازرسان و صاحب‌منصبان و مردمان پارس و اِرِک و بابل و شوش که همان عیلام باشد،


صورت نامه​ای که تَتِنای، والی ماورای رود و شِتَربوزنای و یارانش، یعنی صاحب‌منصبانی که در ماورای رود ساکن بودند، نزد داریوش پادشاه فرستادند.


و بعد از این امور، در سلطنت اَرتَحشَستا پادشاه پارس، عِزرا پسر سِرایا، پسر عَزَریا، پسر حِلقیا،


و چون فرامین پادشاه را به ساتراپهای پادشاه و والیان ماورای رود دادند، ایشان قوم و خانه خدا را یاری نمودند.


و در ماه نیسان، در سال بیستم اَرتَحشَستای پادشاه، واقع شد که شراب پیش او بود و من شراب را گرفته، به پادشاه دادم و قبل از آن من در حضورش ملول حاضر نشده بودم.


آنگاه اِلیاقیم و شِبنا و یوآخ به رِبشاقی گفتند: «تمنا اینکه با بندگانت به زبان آرامی گفتگو نمایی، زیرا آن را می‌فهمیم و با ما به زبان یهود در حضور مردم روی حصار که می‌شنوند، گفتگو منمای.»


و الان تو را به حقیقت اعلام می‌نمایم. اینک سه پادشاه بعد از این در پارس خواهند برخاست و چهارمین از همه دولتمندتر خواهد بود. و چون به خاطر توانگری خویش قوی گردد، همه را به ضد مملکت یونان برخواهد انگیخت.


کَلدانیان به زبان اَرامی به پادشاه عرض کردند که «پادشاه تا به ابد زنده بماند! خواب را برای بندگانت بیان کن و تعبیر آن را خواهیم گفت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ