Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




حزقیال 9:10 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

10 پس چشم من نیز شفقت نخواهد کرد و من رحمت نخواهم فرمود، بلکه اعمال ایشان را بر سر خود ایشان خواهم آورد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 پس من بر آنان با شفقت نخواهم نگریست و بر ایشان رحم نخواهم کرد، بلکه هرآنچه کرده‌اند، بر سر خودشان خواهم آورد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 پس چشم من نیز شفقت نخواهد کرد و من رحمت نخواهم فرمود، بلکه رفتار ایشان را بر سر ایشان خواهم آورد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 پس من نیز بر ایشان رحم نخواهم کرد و از سر تقصیراتشان نخواهم گذشت. آنها را به سزای همهٔ اعمالشان خواهم رساند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 بنابراین، من چشم پوشی نمی‌کنم و رحم نخواهم نمود، بلکه آنچه را با دیگران کردند، بر سرشان می‌آورم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 بنابراین، من به آن‌ها رحم نخواهم کرد، بلکه آنچه را با دیگران کردند، بر سرشان خواهم آورد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




حزقیال 9:10
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آنگاه از آسمان بشنو و عمل نموده، به جهت بندگانت حکم نما و شریران را محکوم ساخته، عمل ایشان را به‌ سر خودشان آور و عادلان را عادل شمرده، ایشان را مطابق عدالت ایشان جزا ده.


آنگاه از آسمان بشنو و عمل نموده، به جهت بندگانت داوری کن؛ شریران را جزا داده، طریق ایشان را به سر خودشان آور، و عادلان را عادل شمرده، ایشان را مطابق عدالت ایشان جزا بده.


و کمانهای ایشان، جوانان را خرد خواهد کرد. و بر ثمره رَحِم ترحم نخواهند نمود و چشمان ایشان بر کودکان شفقت نخواهد داشت.


به یقین این پیش من نوشته شده است که: «ساکت نخواهم ماند، بلکه پاداش خواهم داد و به آغوش ایشان مکافات خواهم رسانید.


خصمانش سَر شده‌اند و دشمنانش پیروز گردیده، زیرا که یهوه به خاطر زیادی عصیانش، او را ذلیل ساخته است. کودکانش پیش روی دشمن به اسیری رفته‌اند.


اما آنانی که دل ایشان از عقب چیزهای نفرت انگیز و شرم‌آور ایشان می‌رود، پس خداوند یهوه می‌گوید که من رفتار ایشان را بر سر خودشان وارد خواهم آورد.»


چونکه دوران جوانی خود را به یاد نیاورده، مرا به همه اینکارها رنجانیدی، از این جهت خداوند یهوه می‌گوید که اینک من نیز رفتار تو را بر سرت خواهم آورد و علاوه بر تمامی کارهای زشت خود، دیگر این عمل زشت را مرتکب نخواهی شد.


بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: به حیات خودم قسم، که سوگند مرا که او خوار شمرده و عهد مرا که شکسته است، به یقین آنها را بر سر خود او وارد خواهم آورد.


پس خداوند یهوه می‌گوید: خشم خود را بر ایشان ریخته‌ام و ایشان را به آتش غضب خویش هلاک ساخته، راه ایشان را بر سر خودشان وارد آورده‌ام.»


و سزای هرزگی شما را بر شما خواهند رسانید. و متحمل گناهان بتهای خویش خواهید شد و خواهید دانست که من خداوند یهوه می‌باشم.»


من که یهوه هستم، این را گفته‌ام و به وقوع خواهد پیوست و آن را به جا خواهم آورد. پس خداوند یهوه می‌گوید: دست نخواهم برداشت و شفقت نخواهم نمود و پشیمان نخواهم شد و مطابق رفتارت و مطابق اعمالت بر تو داوری خواهند کرد.»


و شبیه آن رویایی بود که دیده بودم یعنی شبیه آن رویا که در وقت آمدن من، برای ویرانی شهر دیده بودم و رویاها مثل آن رویا بود که نزد رود خابور مشاهده نموده بودم. پس به روی خود در‌افتادم.


بنابراین خداوند یهوه می‌گوید: «به حیات خودم قسم، چونکه تو قُدس مرا به تمامی چیزهای زشتت و تمامی اعمال شرم‌آورت نجس ساختی، من نیز به یقین تو را محو خواهم کرد و چشم من شفقت نخواهد نمود و من نیز رحم نخواهم نمود.


الان انتها بر تو رسیده است و من خشم خود را بر تو وارد آورده‌ام و مطابق راههایت تو را داوری نموده، تمامی کارهای زشتت را بر سرت خواهم آورد.


و چشم من بر تو شفقت نخواهد کرد و رحمت نخواهم فرمود، بلکه راههای تو را بر سر خود تو خواهم آورد و اعمال زشت تو در میانت خواهد بود. آنگاه خواهی دانست که من یهوه هستم.»


بنابراین من نیز در غضب، عمل خواهم نمود و چشم من شفقت نخواهد کرد و رحمت نخواهم فرمود و اگر چه به صدای بلند به گوش من فریاد برآورند، ایشان را قبول نخواهم نمود.»


آنگاه آن مرد کتان‌پوش که دوات بر کمر داشت، جواب داد و گفت: «به اینطور که مرا امر فرمودی، عمل نمودم.»


و به آنان به گوش من گفت: «از پی او از شهر بگذرید و هلاک سازید و چشمان شما شفقت نکند و ترحم منمایید.


روزهای مکافات می‌آید. روزهای مکافات می‌رسد و اسرائیل این را خواهد دانست. نبی احمق گردید و صاحب روح دیوانه شد، به خاطر زیادی گناه و فراوانی نفرت تو.


و حال ‌ای صور و صیدون و تمامی دیار فلسطینیان، شما را با من چه‌ کار است؟ آیا شما به من جزا می‌رسانید؟ اگر به من جزا برسانید، من جزای شما را به زودی هر‌ چه تمام‌تر به‌ سر شما برخواهم گردانید.


زیرا خداوند می‌گوید که بر ساکنان این سرزمین بار دیگر ترحم نخواهم نمود. اینک من هر کس از مردمان را به ‌دست همسایه‌اش و به ‌دست پادشاهش تسلیم خواهم کرد و سرزمین را ویران خواهند ساخت و از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید.»


اگر شمشير براق خود را تيز کنم و محکومیت را به ‌دست خود گيرم. آنگاه از دشمنان خود انتقام خواهم کشيد. و به دشمنان خود مکافات خواهم رسانيد.


زیرا می‌شناسیم او را که گفته است: «انتقام از آن من است. من مکافات خواهم داد.» و نیز: «خداوند قوم خود را داوری خواهد نمود.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ