Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




حزقیال 4:16 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

16 و مرا گفت: «ای پسر انسان، اینک من عرضه نان را در اورشلیم قطع خواهم کرد و نان را به وزن و با دلهره خواهند خورد و آب را به پیمایش و هراس خواهند نوشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 نیز گفت: «ای پسر انسان، اینک عَرضۀ نان را در اورشلیم قطع خواهم کرد. مردم نان را به وزن و با دلهره خواهند خورد و آب را به اندازه و با هراس خواهند نوشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 و مرا گفت: «ای پسر انسان اینک من عصای نان را در اورشلیم خواهم شکست و نان را به وزن و عسرت خواهندخورد و آب را به پیمایش و حیرت خواهندنوشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 آنگاه خداوند فرمود: «ای پسر انسان، من نان را از اورشلیم قطع خواهم نمود! مردم با دقت زیاد نان و آب را جیره‌بندی خواهند کرد و با ترس و لرز، ذره‌ذره خواهند خورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 آنگاه او به من گفت: «ای انسان فانی، من نان را از اورشلیم قطع می‌کنم. ایشان نان را وزن خواهند کرد و با ترس خواهند خورد و آب را اندازه خواهند گرفت و با نگرانی خواهند نوشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 آنگاه او به من گفت: «ای انسان فانی، من نان را از اورشلیم قطع می‌کنم. مردم در آنجا نان و آب را به صورت جیره‌بندی به‌دقّت اندازه گرفته با ترس‌ولرز خواهند خورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




حزقیال 4:16
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و در روز نهم آن ماه، قحطی در شهر چنان سخت شد که برای اهل زمین نان نبود.


و قحطی سخت در سامره بود و اینک آن را محاصره نموده بودند، به حدی که سر الاغی به هشتاد پاره نقره و یک چهارم قاب چلغوز کبوتر، به پنج پاره نقره فروخته می‌شد.


پس قحطی را بر آن زمین خواند و تمامی ذخیره نان را از میان برد.


چیزهای مشکل را به قوم خود نشان داده‌ای. باده سرگردانی به ما نوشانیده‌ای.


زیرا اینک خداوند یهوه صِبایوت، هر تکیه‌گاهی را از اورشلیم و یهودا، یعنی هر تکیه‌گاه به جهت نان، و هر تکیه‌گاه را به جهت آب دور خواهد کرد.


و در روز نهم ماه چهارم قحطی در شهر چنان سخت شد که مردم دیگر چیزی برای خوردن نداشتند.


تمام قوم او آه کشیده، نان می‌جویند! تمام گنجینه‌های خود را به جهت خوراک داده‌اند، تا جان خود را تازه کنند. «ای یهوه، ببین و ملاحظه فرما، زیرا که من خوار شده‌ام.»


آب خود را به نقره می‌نوشیم و هیزم ما به خود ما فروخته می‌شود.


از ترس شمشیر اهل بیابان، نان خود را به خطر جان خویش می‌یابیم.


«ای پسر انسان، اگر سرزمینی خیانت کرده، به من خطا ورزد و اگر من دست خود را بر آن دراز کرده، عرضه نانش را قطع کنم و قحطی در آن فرستاده، انسان و حیوان را از آن محو سازم،


آنگاه به من گفت: «بدان که سرگین گاو را به عوض سرگین انسان به تو دادم، پس نان خود را بر آن خواهی پخت.»


و چون تیرهای مرگبار قحطی را که برای هلاکت می‌باشد و من آنها را به جهت هلاک کردنت می‌فرستم، در میان شما انداخته باشم، آنگاه قحطی را بر شما سختتر خواهم گردانید و عرضه نان شما را قطع خواهم کرد.


و چون عصای نان شما را بشکنم، ده زن نان شما را در یک تنور خواهند پخت، و نان شما را به شما به وزن پس خواهند داد، و چون بخورید سیر نخواهید شد.


پس اهل دو یا سه شهر به سوی یک شهر برای نوشیدن آب آواره شدند، اما سیراب نگشتند و خداوند می گوید که به سوی من بازگشت ننمودید.


و چون مُهر سوم را گشود، حیوان سوم را شنیدم که می‌گوید: «بیا و ببین.» و دیدم اینک اسبی سیاه که سوارش ترازویی به دست خود دارد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ