Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




حزقیال 38:4 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

4 و تو را برگردانیده، قلاب خود را به چانه‌ات می‌گذارم و تو را با تمامی لشکرت بیرون می‌آورم. اسبان و سواران که تمامی ایشان با اسلحه تمام آراسته، جمعیت بزرگی با سپرهای بزرگ و کوچک، و همگی ایشان شمشیرها به ‌دست گرفته،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 من تو را برگردانیده، قلابها در آرواره‌هایت خواهم نهاد و تو را با تمامی لشکریان و اسبان و سوارانت که جملگی زره‌پوشند، یعنی جماعت عظیمی با سپرهای بزرگ و کوچک، که همگی به شمشیر مسلحند، بیرون خواهم آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 و تو را برگردانیده، قلاب خود را به چانه ات میگذارم و تورا با تمامی لشکرت بیرون میآورم. اسبان وسواران که جمیع ایشان با اسلحه تمام آراسته، جمعیت عظیمی با سپرها و مجنها و همگی ایشان شمشیرها بهدست گرفته،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 قلاب در چانه‌ات می‌گذارم و تو را به سوی هلاکت می‌کشم. سربازان پیاده و سواران مسلح تو بسیج شده، سپاه بسیار بزرگ و نیرومندی تشکیل خواهند داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 تو را بازمی‌گردانم و در آرواره‌هایت قلّابها می‌گذارم و تو را با تمام لشکرت، اسبها و سواران و همهٔ زره‌پوشان، جمعیّت بزرگی که به سپر و شمشیر مسلّح هستند، بیرون می‌آورم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 تو را بازخواهم گرداند و من قلّاب‌ به فک تو خواهم زد و تو را با تمام لشکرت، اسب‌ها و سواران و همۀ زره‌پوشان، جمعیّت بزرگی که به سپر و شمشیر مسلّح هستند، بیرون خواهم آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




حزقیال 38:4
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکه خشمی که بر من داری و غرور تو، به گوش من برآمده است. بنابراین مهار خود را به بینی تو و لگام خود را به لبهایت گذاشته، تو را به راهی که آمده‌ای، برخواهم گردانید.


و بعضی از جاديان که مردان قوی شجاع و مردان جنگ آزموده و مسلح به سپر و تيراندازان که روی ايشان مثل روی شير و مانند غزال کوهی تيزرو بودند، خویشتن را نزد داوود در سنگر بيابان جدا ساختند،


اَمَصیا یهودا را جمع کرده، سرداران هزارها و سرداران صدها از ایشان در تمامی یهودا و بنیامین تعیین فرمود و از ایشان مردان بیست ساله بالاتر را شمرده، سیصد هزار مرد برگزیده نیزه و سپردار را که به جنگ بیرون می‌رفتند، یافت.


چونکه خشمی که به من داری و غرور تو به گوش من رسیده است. بنابراین مهار خود را به بینی تو و لگام خود را به لبهایت گذاشته، تو را به راهی که آمده‌ای، برخواهم گردانید.


آنکه ارابه‌ها و اسبها و لشکر و قوت آن را بیرون می‌آورد، ایشان با هم خواهند خوابید و نخواهند برخاست و منطفی شده، مثل فتیله خاموش خواهند شد.


‌ای اسبان، بتازید! و ‌ای ارابه‌ها، تند بروید! شجاعان بیرون روند. ای اهل حَبَش و فوت، که سپرداران هستید، و ‌ای لودیان، که کمان را می‌گیرید و آن را می‌کشید.


و عاشق آشوریان گردید که تمامی ایشان حاکمان و سرداران در همسایگی او بودند و آراسته به لباس نیلگون. و سوارکاران اسب‌سوار و جوانان دلپسند بودند.


از این رو قلابها در چانه‌ات می‌گذارم و ماهیان نهرهایت را به فلس‌هایت خواهم چسپانید و تو را از میان نهرهایت بیرون خواهم کشید و تمامی ماهیان نهرهایت به فلس‌های تو خواهند چسپید.


تو از مکان خویش از اطراف شمال خواهی آمد، تو و قومهای بسیار همراه تو که تمامی ایشان اسب‌سوار و جمعیتی بزرگ و لشکری زیاد می‌باشند،


و بگو، خداوند یهوه چنین می‌فرماید: ای جوج، رئیس روش و ماشک و توبال، اینک من‌ به ضد تو هستم!


و تو را برمی گردانم و رهبری می‌نمایم و تو را از اطراف شمال برآورده، بر کوه‌های اسرائیل خواهم آورد.


و خداوند یهوه می‌گوید که بر سفره من از اسبان و سواران و جنگاوران و همه مردان جنگی سیر خواهید شد.


ودر زمان آخر، پادشاه جنوب با وی جنگ خواهد نمود و پادشاه شمال با ارابه‌ها و سواران و کشتیهای بسیار مانند گردباد به ضد او خواهد آمد و به سرزمینها سیلان کرده، از آنها عبور خواهد نمود.


خداوند یهوه به قدوسیت خود قسم خورده است که اینک روزهایی بر شما می‌آید که شما را با غُلها خواهند کشید و باقیماندگان شما را با قلابهای ماهی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ