Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




خروج 7:21 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 و ماهيانی که در رود نیل بودند، مردند. و رود بگنديد و مصريان از آب رود نتوانستند نوشيد. و در تمامی سرزمين مصر خون بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 ماهیان نیل مردند و رود چنان گندید که مصریان نتوانستند از آب آن بنوشند. و در سراسر سرزمین مصر خون بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 و ماهیانی که در نهر بودند، مردند. و نهر بگندید، و مصریان از آب نهر نتوانستند نوشید، و در تمامی زمین مصرخون بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 تمام ماهیها مردند و آب گندید، و از آن پس مردم مصر نتوانستند از آب رود نیل بنوشند. در سراسر مصر به جای آب، خون بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 ماهیانی که در رودخانه بودند مردند و رودخانه متعفّن شد و مصری‌ها دیگر نمی‌توانستند از آن آب بنوشند. همهٔ جای مصر از خون پُر شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 ماهیانی که در رودخانه بودند مردند و رودخانه متعفّن شد و مصریان دیگر نمی‌توانستند از آن آب بنوشند. تمام سرزمین مصر از خون پُر شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




خروج 7:21
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آبهای ایشان را به خون تبدیل کرد و ماهیان ایشان را میرانید.


و ماهيانی که در رود هستند، خواهند مرد و رود گنديده شود و مصريان نوشيدن آب رود را نفرت خواهند داشت.'»


و موسی و هارون چنانکه خداوند امر فرموده بود، کردند. و عصا را افراشته آب رود نیل را به حضور فرعون و به حضور ملازمانش زد و تمامی آب رود به خون تبدیل شد.


و جادوگران مصر به افسونهای خويش نیز چنين کردند. و دل فرعون سخت شد، که به ایشان گوش نگرفت، چنانکه خداوند گفته بود.


و آنها را توده توده جمع کردند و سرزمين متعفن شد.


ماهیگیران ماتم می‌گیرند و همه آنانی که قلاب به نیل اندازند، زاری می‌کنند و آنانی که دام بر روی آب گسترانند، افسرده خواهند شد.


و یک سوّم مخلوقات دریایی که جان داشتند، بمردند و یک سوّم کشتیها تباه گردید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ