Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




خروج 30:23 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

23 «و تو عطريات خاص بگير، از مُر چکيده پانصد مثقال، و از دارچينی معطر، نصف آن، دويست و پنجاه مثقال، و از نیشکر معطر، دويست و پنجاه مثقال.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

23 «ادویۀ اعلا بدین شرح تهیه کن: پانصد مثقال مُرّ مایع؛ معادل نصف آن، یعنی دویست و پنجاه مثقال دارچین معطر؛ دویست و پنجاه مثقال نیشکر معطر؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

23 «و تو عطریات خاص بگیر، از مر چکیده پانصد مثقال، و از دارچینی معطر، نصف آن، دویست و پنجاه مثقال، و از قصب الذریره، دویست و پنجاه مثقال.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

23 «این مواد خوشبوی مخصوص را تهیه کن: شش کیلوگرم مُر خالص، سه کیلوگرم دارچین خوشبو، سه کیلوگرم نی معطر،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

23 «از بهترین عطریّات بگیر، شش کیلو مُر چکیده، سه کیلو دارچین معطر، سه کیلو نیشکر معطر،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

23 «عطر اعلایی به‌این‌ترتیب تهیّه کن: نزدیک شش کیلوگرم مُرّ مایع، سه کیلوگرم دارچین معطر، سه کیلوگرم نیشکر معطر،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




خروج 30:23
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و صادوق کاهن ظرف روغن را از خیمه گرفته، سلیمان را مسح کرد و چون شیپور را نواختند تمامی قوم گفتند: «سلیمان پادشاه زنده باد!»


از ايشان بر اسباب و تمامی آلات قدس و نیز آرد مرغوب و شراب و روغن و بخور و عطرها مأمور بودند.


بعضی از پسران کاهنان، عطرهای خوشبو را تهیه می‌کردند.


همه رختهای تو مُر و عود و دارچین است، از قصرهای عاج که به تارها، تو را خوش ساختند.


و روغن برای چراغها، و ادويه برای روغن مسح، و برای بخور معطر،


و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت:


و از سليخه پانصد مثقال موافق مثقال قدس، و از روغن زيتون يک هين.


و روغن و مسح و بخور معطر به جهت قدس. موافق آنچه به تو امر فرموده‌ام، بسازند.»


و عطريات و روغن برای روشنايی و برای روغن مسح و برای بخور معطر.


و روغن مسح مقدس و بخور معطر پاک را از صنعت عطار ساخت.


بستر خود را با مُر و عود و دارچین معطر ساخته‌ام.


محبوب من، مرا مثل بسته مُر است که در میان پستانهای من می‌خوابد.


عطرهای تو بوی خوش دارد، و اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد. از این روست دوشیزگان، تو را دوست می‌دارند.


سُنبل و زعفران و نی و دارچین، با انواع درختان کُندُر و مُر و عود، با تمامی عطرهای دل‌انگیز.


نی معطر را به جهت من به نقره نخریدی و به پیه قربانی‌های خویش مرا خشنود نساختی. بلکه به گناهان خود بر من باری سنگین نهادی و به خطایای خویش مرا خسته کردی.


چه فایده دارد که بخور از سَبا و نی خوشبو از زمین دوردست برای من آورده می‌شود. قربانی‌های سوختنی شما مقبول نیست، و قربانی‌های شما پسندیده من نیست.


و دان و یاوان ریسمان به عوض کالای تو می‌دادند. آهن کار شده و دارچین و نیشکر از کالاهای تو بود.


تاجران شِبا و رَعَمه سوداگران تو بودند. بهترین همه گونه ادویه‌جات و هر گونه سنگ گرانبها و طلا به عوض کالای تو می‌دادند.


مسئولیت اِلعازار پسر هارون کاهن، روغن به جهت روشنايی، و بخور خوشبو، و هديه آردی دائمی، و روغن مسح، و نظارت تمامی مسکن می‌باشد، با هر آنچه در آن است، خواه از قُدس و خواه از اسبابش.»


پس سَموئيل ظرف روغن را گرفته، بر سر او ريخت و او را بوسيده، گفت: «آيا اين نيست که خداوند تو را مسح کرد تا بر ميراث او حاکم شوي؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ