Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




خروج 22:25 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

25 اگر نقدی به فقيری از قوم من که همسايه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هيچ سود بر او مگذار.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 «اگر به یکی از فقیرانِ قوم من پول قرض دهی، همچون رباخواران عمل مکن و از او بهره مخواه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 اگر نقدی به فقیری ازقوم من که همسایه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هیچ سود بر اومگذار.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 «اگر به یکی از افراد قوم خود که محتاج باشد، پول قرض دادی، مثل یک رباخوار رفتار نکن و از او سود نگیر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 «اگر به فقیری از افراد قوم من، پولی قرض دادید، مثل نزول‌خواران از او بهره نگیرید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 «اگر به فقیری از افراد قوم من پولی قرض دادید، مثل رباخواران از او بهره نگیرید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




خروج 22:25
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و زنی از زنان پسران انبیا نزد اِلیشَع التماس نموده، گفت: «بنده‌ات، شوهرم مرد و تو می‌دانی که بنده​ات از خداوند می‌ترسید، و طلبکار او آمده است تا دو پسر مرا برای بندگی خود ببرد.»


پس آن زن رفته، آن مرد خدا را خبر داد. و او وی را گفت: «برو و روغن را بفروش و قرض خود را بده، تو و پسرانت از باقیمانده گذران کنید.»


و با دل خود مشورت کرده، بزرگان و صاحب‌منصبان را توبیخ نمودم و به ایشان گفتم: «شما هر کس از برادر خود ربا می‌گیرید!» و جماعتی بزرگ به ضد ایشان جمع نمودم.


نقره خود را به سود نمی‌دهد و رشوه بر بی‌گناه نمی‌گیرد. آنکه این را به‌ جا آورد تا به ابد جنبش نخواهد خورد.


هر ‌که مال خود را به ربا و سود بیفزاید، آن را برای کسی ‌که بر فقیران ترحّم نماید، جمع می‌نماید.


وای بر من، که تو، ‌ای مادرم، مرا مرد جنگجو و ستیزه‌گر برای تمامی این سرزمین زاییدی. نه به ربا دادم و نه ربا گرفتم. با این حال، هر یک از ایشان مرا لعنت می‌کنند.


و نقد را به سود داده، ربا گیرد، آیا او زنده خواهد ماند؟ به یقین او زنده نخواهد ماند و به خاطر همه کارهای زشتی که به جا آورده است، خواهد مرد و خونش بر سر خودش خواهد بود.


و دست خود را از فقیران برداشته، سود و ربا نگیرد و احکام مرا به جا آورده، در قوانین من گام بردارد، او به خاطر گناه پدرش نخواهد مرد، بلکه به یقین زنده خواهد ماند.


و بر کسی ظلم نکند و گرو کسی را که از او قرض گرفته، به او رد نماید و مال کسی را به غصب نبرد، بلکه نان خود را به گرسنگان بدهد و برهنگان را به ‌جامه بپوشاند،


و نقد را به سود ندهد و ربا نگیرد، بلکه دست خود را از ستم برداشته، انصاف حقیقی را در میان مردمان اجرا دارد،


و در میان تو به جهت ریختن خون رشوه خوردند و سود و ربا گرفتند. و تو مال همسایه خود را به زور غصب کردی و مرا فراموش نمودی. سخن خداوند یهوه این است.


و بر لباسی که گرو می‌گیرند، نزد هر قربانگاه می‌خوابند و شراب جریمه‌شدگان را در خانه خدای خود می‌نوشند.


از همین جهت تو را لازم می‌بود که نقدینهٔ مرا به صرافّان بدهی تا وقتی که بیایم، مال خود را با سود بیابم.


پس برای چه نقدینه مرا نزد صرّافان نگذاردی تا چون آیم، آن را با سود دریافت کنم؟'


اگر نزد تو در يکی از دروازه‌هايت، در سرزمينی که يهوه خدايت به تو می‌بخشد، يکی از برادرانت فقير باشد، دل خود را سخت مساز و دستت را بر برادر فقير خود مبند.


البته به وقت غروب آفتاب، گرو را به او پس بده، تا در رخت خود بخوابد و تو را برکت دهد و به حضور يهوه خدايت، عدالت شمرده خواهد شد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ