Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




خروج 22:21 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

21 غريبی را اذيت مرسانيد. و بر او ظلم مکنيد، زيرا که در زمين مصر غريب بوديد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 «به غریبان آزار مرسانید و به آنان ظلم مکنید، زیرا خود شما در سرزمین مصر غریب بودید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 غریبی رااذیت مرسانید. و بر او ظلم مکنید، زیرا که درزمین مصر غریب بودید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 «به شخص غریب ظلم نکنید. به یاد آورید که شما نیز در سرزمین مصر غریب بودید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 «کسی را که غریب است اذیّت نکنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 «به کسی که غریب است ظلم منمایید. به‌خاطر داشته باشید که شما هم در سرزمین مصر غریب بودید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




خروج 22:21
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

یقین برای یتیم قرعه می‌اندازید و دوست خود را مال تجارت می‌شمارید.


خداوند غریبان را محافظت می‌کند و یتیمان و بیوه‌زنان را پایدار می‌نماید. لیکن طریق شریران را کج می‌سازد.


«من هستم يهوه، خدای تو، که تو را از سرزمين مصر و از خانه بندگی بيرون آوردم.


و بر شخص غريب ظلم منما، زيرا که از دل غريبان خبر داريد، چونکه در سرزمين مصر غريب بوديد.


نیکوکاری را بیاموزید و انصاف را بطلبید. مظلومان را رهایی دهید. یتیمان را دادرسی کنید و بیوه‌زنان را حمایت نمایید.


خداوند چنین می‌گوید: انصاف و عدالت را اجرا دارید و مظلومان را از دست ظالمان برهانید و بر غریبان و یتیمان و بیوه‌زنان ستم و جور منمایید و خون بی‌گناهان را در این مکان مریزید.


و بر غریبان و یتیمان و بیوه‌زنان ظلم ننمایید و خون بی‌گناهان را در این مکان نریزید و خدایان غیر را به زیان خویش پیروی ننمایید.


پدر و مادر را در میان تو اهانت نمودند. و غریبان را در میان تو ظلم کردند و بر یتیمان و بیوه‌زنان در میان تو ستم نمودند.


مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مکن، و مزد مزدور نزد تو تا صبح نماند.


و چون غریبی با تو در زمین شما مسکن گزیند، او را میازارید.


غریبی که در میان شما مسکن گزیند، مثل هموطن شما باشد. او را مثل خود محبت نما، زیرا که شما در سرزمین مصر غریب بودید. من یهوه خدای شما هستم.


«و اگر برادرت فقیر شده، نزد تو دست خالی باشد، او را مثل غریب و مهمان دستگیری نما تا با تو زندگی نماید.


و بر بیوه‌زنان و یتیمان و غریبان و فقیران ظلم منمایید و در دلهای خود بر یکدیگر بدی میندیشید.»


و من برای داوری نزد شما خواهم آمد و به ضد جادوگران و زناکاران و آنانی که قسم دروغ می‌خورند و کسانی که بر مزدور در مزدش و بیوه‌زنان و یتیمان ظلم می‌نمایند و غریب را از حق خودش دور می سازند و از من نمی ترسند، به زودی شهادت خواهم داد. سخن یهوه صِبایوت این است.


و در آن وقت داوران شما را امر کرده، گفتم: دعوای برادران خود را بشنويد و در ميان هر کس و برادرش و غريبی که نزد او باشد، به انصاف داوری نماييد.


يتيمان و بيوه‌زنان را دادرسی می‌کند، و غريبان را دوست داشته، خوراک و پوشاک به ايشان می‌دهد.


پس غريبان را دوست داريد، زيرا که در سرزمين مصر غريب بوديد.


و به یاد آور که تو در سرزمين مصر غلام بودی و يهوه، خدايت تو را رهایی داد، بنابراين من امروز اين را به تو امر می‌فرمايم.


با تو در ميان تو در مکانی که برگزيند در يکی از شهرهای تو که به نظرش پسند آيد، ساکن شود. و به او آزار مرسان.


اِدومی را دشمن مدار چونکه برادر توست، و مصری را دشمن مدار چونکه در سرزمين او غريب بودي.


داوری غريب و يتيم را منحرف مساز، و جامه بيوه را به گرو مگير.


”ملعون باد کسی ‌که داوری غريب و يتيم و بيوه را منحرف سازد.“ و تمامی قوم بگويند: ”آمين!“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ