Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




خروج 15:9 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

9 دشمن گفت: ”تعقیب می‌کنم و ايشان را فرو می گيرم. غارت را تقسيم کرده، جانم از ايشان سير خواهد شد. شمشير خود را کشيده، دست من ايشان را هلاک خواهد ساخت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 دشمن گفت: ”از پیِ‌شان می‌روم و بر ایشان چیره می‌گردم. غنیمت را تقسیم می‌کنم، و از ایشان سیر می‌گردم. شمشیر خویش برمی‌کشم، و دستم هلاکشان خواهد کرد.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 دشمن گفت تعاقب میکنم و ایشان را فرومی گیرم.و غارت را تقسیم کرده، جانم از ایشان سیرخواهد شد.شمشیر خود را کشیده، دست من ایشان را هلاک خواهد ساخت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 «دشمن گفت: ”آنها را تعقیب کرده، می‌گیرم و با شمشیرم هلاک می‌کنم، ثروتشان را تقسیم کرده، هر چه بخواهم برای خود برمی‌دارم.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 دشمن گفت: 'آنها را تعقیب می‌کنم و می‌گیرم. دارایی آنها را تقسیم می‌کنم و هرچه می‌خواهم برمی‌دارم. شمشیر خود را می‌کشم و با دست خود همهٔ آنان را نابود می‌کنم.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 دشمن گفت، 'آن‌ها را تعقیب می‌کنم و می‌گیرم. دارایی آن‌ها را تقسیم می‌کنم و هرچه می‌خواهم برمی‌دارم. شمشیر خود را می‌کشم و با دست خود آن‌ها را هلاک می‌کنم.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




خروج 15:9
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«بِنیامین، گرگی است که می‌درد. صبحگاهان شکار را خواهد خورد و شامگاهان غارت را تقسیم خواهد کرد.»


دشمنان خود را تعقیب نموده، ايشان را هلاک خواهم ساخت، و تا نابود نشوند بر نخواهم گشت.


و ایزابِل قاصدی نزد ایلیا فرستاده، گفت: «خدایان به من مثل این بلکه زیاده از این عمل نمایند اگر فردا نزدیک به این وقت، جان تو را مثل جان یکی از ایشان نسازم.»


آنگاه بِن​هَدَد نزد وی فرستاده، گفت: «خدایان، مثل این بلکه زیاده از این به من عمل نمایند اگر خاک سامره کفایت مشتهای همه مخلوقی را که همراه من باشند، بکند.»


و به پادشاه مصر گفته شد که قوم فرار کردند و دل فرعون و بندگانش بر قوم متغير شد. پس گفتند: «اين چيست که کرديم که قوم اسرائیل را از بندگی خود رهايی داديم؟»


با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است از تقسیم نمودن غنیمت با متکبّران.


از تمامی خدایان این زمینها کدامند که زمین خویش را از دست من نجات داده‌اند تا یهوه اورشلیم را از دست من نجات دهد؟»


بنابراین او را در میان بزرگان نصیب خواهم داد و غنیمت را با زورآوران تقسیم خواهد نمود، به جهت اینکه جان خود را به کام مرگ ریخت و از خطاکاران شمرده شد و گناهان بسیاری را بر دوش خود گرفت و برای خطاکاران شفاعت نمود.


در آنجا فرعون، پادشاه مصر را چنین توصیف کن: رجزخوانی که فرصت را از دست داده است.“


سر سرداران ایشان را به نیزه خودشان مجروح ساختی، حینی که مثل گردباد آمدند تا مرا پراکنده سازند. خوشی ایشان در این بود که مسکینان را به پنهانی ببلعند.


امّا چون شخصی زورمندتر از او آید، بر او غالب شده همهٔ اسلحه او را که به آن اعتماد می‌داشت، از او می‌گیرد و اموال او را تقسیم می‌کند.


”آيا غنيمت را نيافته، و تقسيم نمی‌کنند، يک دختر و یا دو دختر برای هر مرد. و برای سيسِرا غنيمت رختهای رنگارنگ، غنيمت رختهای رنگارنگ قلابدوزی، رخت رنگارنگ قلابدوزی دورو. بر گردنها چون غنیمت؟“


و داوود از خداوند سؤال نموده، گفت: «اگر اين فوج را تعقیب نمايم، آيا به آنها خواهم رسيد؟» خداوند وی را فرمود: «تعقیب نما، زيرا که به یقین خواهی رسيد و خواهی رهانید.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ