Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 4:32 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

32 و با یگدیگر مهربان باشید و رحیم، و همدیگر را ببخشید چنانکه خدا در مسیح شما را هم بخشیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

32 با یکدیگر مهربان و دلسوز باشید و همان‌گونه که خدا شما را در مسیح بخشوده است، شما نیز یکدیگر را ببخشایید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

32 و با یگدیگر مهربان باشید ورحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا درمسیح شما را هم آمرزیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

32 و در عوض نسبت به هم مهربان و دلسوز باشید و یکدیگر را ببخشید، همان‌طور که خدا نیز شما را به خاطر مسیح بخشیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

32 نسبت به یكدیگر مهربان و دلسوز باشید و چنانکه خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است، شما نیز یكدیگر را ببخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

32 نسبت به یکدیگر مهربان و دل‌سوز باشید و چنان‌که خدا در شخص مسیح شما را بخشیده است، شما نیز یکدیگر را ببخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 4:32
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و مطابق کلام خود و موافق دل خود تمامی اين کارهای عظيم را به جا آوردی تا بنده خود را تعليم دهی.


سخاوتمندی نموده، به فقرا بخشیده است؛ عدالتش تا به ابد پایدار است. شاخ او با عزّت افراشته خواهد شد.


خداوند برای همگان نیکو است و رحمت‌های او بر همه کارهای دست اوست.


مرد عادل برای جان حیوان خود تفکّر می کند، امّا رحمت‌های شریران ستم‌کیشی است.


عقل انسان خشم او را نگاه می‌دارد و گذشتن از تقصیر، جلال او است.


زینت انسان نیکویی او است، و فقیر از دروغگو بهتر است.


مرد عادل تلف شد و کسی نیست که این را در دل خود بگذراند و مردان سرسپرده برداشته شدند و کسی فکر نمی‌کند که عادلان از معرض بلا برداشته می‌شوند.


عِبِدمِلِک حَبَشی به اِرمیا گفت: «این پارچه‌های کهنه و جامه‌های مندرس را زیر بغل خود در زیر ریسمانها بگذار.» و اِرمیا چنین کرد.


و قرض‌های ما را ببخش، چنانکه ما نیز قرضداران خود را می‌بخشیم.


و وقتی که به دعا بایستید، هرگاه کسی به شما خطا کرده باشد، او را ببخشید تا آنکه پدر شما نیز که در آسمان است، خطایای شما را ببخشد.


به دلسوزی و رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم بالا از ما تفقد نمود،


و گناهان ما را ببخش، زیرا که ما نیز هر قرضدار خود را می‌بخشیم. و ما را در آزمایش میاور، بلکه ما را از شریر رهایی بده.»


و هرگاه در یک روز هفت دفعه به تو گناه کند و در یک روز هفت مرتبه، برگشته به تو گوید: 'توبه می‌کنم،' او را ببخش.»


بلکه دشمنان خود را محبّت نمایید و نیکویی کنید و بدون امید عوض، قرض دهید زیرا که پاداش شما عظیم خواهد بود و پسران خدای متعال خواهید بود، چونکه او با ناسپاسان و بدکاران مهربان است.


«داوری مکنید تا بر شما داوری نشود و حکم مکنید تا بر شما حکم نشود و عفو کنید تا بخشیده شوید.


و آن مردمان بومی با ما کمال مهربانی نمودند، زیرا به خاطر باران که می‌بارید و سرما آتش افروخته، همه ما را پذیرفتند.


با محبّت برادرانه یکدیگر را دوست دارید و هر یک دیگری را بیشتر از خود احترام بنماید.


محبّت حلیم و مهربان است؛ محبّت حسد نمی برد؛ محبت فخر نمی‌فروشد و کبر و غرور ندارد؛


امّا هر که را چیزی عفو نمایید، من نیز می‌کنم زیرا که آنچه من عفو کرده‌ام، هرگاه چیزی را عفو کرده باشم، به‌ خاطر شما به حضور مسیح کرده‌ام


پس برعکس، شما باید او را عفو نموده، تسلّی دهید که مبادا افزونی غم چنین شخص را فرو برد.


با پاکی، با معرفت، با حلم، با مهربانی، با روح القدس، با محبّت بی‌ریا،


پس چون فرزندان عزیز از خدا سرمشق بگیرید.


اینک صبر کنندگان را خوشبخت می‌گوییم و صبر ایوب را شنیده‌اید و سرانجام کار خداوند را دانسته‌اید، زیرا که خداوند بسیار مهربان و کریم است.


و در دینداری، محبّت برادران و با محبّت برادران، محبّت را.


اگر به گناهان خود اعتراف کنیم، او امین و عادل است تا گناهان ما را ببخشد و ما را از هر ناراستی پاک سازد.


‌ای فرزندان، به شما می‌نویسم، زیرا که گناهان شما به خاطر اسم او بخشیده شده است.


نعومی به عروس خود گفت: «مبارک باد او، از جانب خداوندی که نیکویی را بر زندگان و مردگان ترک ننموده است.» و نِعومی او را گفت: «اين شخص، خويشاوند ما و از ولی‌ّهای ماست.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ