Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




جامعه 9:11 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 برگشتم و زیر آفتاب دیدم که مسابقه برای تیزروان و جنگ برای شجاعان و نان نیز برای حکیمان و ثروت برای فهیمان و نعمت برای عالمان نیست، زیرا که برای تمامی ایشان وقتی و اتفاقی است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 و باز دیدم که زیر آفتاب، مسابقه از آنِ تیزرُوان نیست و نه جنگ از آنِ نیرومندان و نه نان برای حکیمان، و نه ثروت برای فهیمان و نه نظر لطف برای عالِمان، بلکه در همگی دست زمان و حادثه در کار است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 برگشتم و زیر آفتاب دیدم که مسابقت برای تیزروان و جنگ برای شجاعان و نان نیز برای حکیمان و دولت برای فهیمان و نعمت برای عالمان نیست، زیرا که برای جمیع ایشان وقتی واتفاقی واقع میشود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 من متوجه چیز دیگری نیز شدم و آن این بود که در دنیا همیشه سریعترین دونده، برندهٔ مسابقه نمی‌شود و همیشه قویترین سرباز در میدان جنگ پیروز نمی‌گردد. اشخاص دانا همیشه شکمشان سیر نیست و افراد عاقل و ماهر همیشه به ثروت و نعمت نمی‌رسند، بلکه در همگی دست زمان و حادثه در کار است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 در این دنیا متوجّه مطلب دیگری هم شدم و آن این است که تیزترین دونده همیشه در مسابقه برنده نمی‌شود و شجاع‌ترین سرباز همیشه در جنگ پیروز نمی‌گردد. مردم دانا هم گاهی گرسنه می‌مانند. اشخاص با هوش همیشه پولدار و ثروتمند نمی‌شوند و مردان با تجربه و کاردان نیز همیشه به جاه و مقام نمی‌رسند. شانس خوب و بد به سراغ همه می‌آید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 در زیر آفتاب واقعیّت دیگری هم دیدم و آن این است که تیزترین دونده همیشه در مسابقه برنده نمی‌شود و قوی‌ترین سرباز همیشه در جنگ پیروز نمی‌گردد. مردم دانا همیشه سیر نیستند. اشخاص باهوش همیشه ثروتمند نمی‌شوند و افراد ماهر همیشه مورد لطف قرار نمی‌گیرند. شانس خوب و بد به سراغ همه می‌آید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




جامعه 9:11
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس اَبشالوم و تمامی مردان اسرائيل گفتند: «مشورت حوشای اَرکی از مشورت اَخيتوفِل بهتر است.» زيرا خداوند مقدر فرموده بود که مشورت نيکوی اَخيتوفِل را باطل گرداند تا آنکه خداوند بدی را بر اَبشالوم برساند.


اما چون اَخيتوفِل ديد که مشورت او به جا آورده نشد، الاغ خود را بياراست و برخاسته، به شهر خود به خانه‌اش رفت و برای خانه خود تدارک ديده، خويشتن را خفه کرد و مرد و او را در قبر پدرش دفن کردند.


و او گفت: «ای تمامی یهودا و ساکنان اورشلیم، و ‌ای یِهوشافاط پادشاه، گوش گیرید. خداوند به شما چنین می‌گوید: ”از این گروه بزرگ ترسان و هراسان مباشید، زیرا که جنگ از آنِ شما نیست، بلکه از آنِ خداست.


چون او آرامی دهد کیست که در اضطراب اندازد، و چون روی خود را بپوشاند کیست که او را تواند دید. خواه به قومی خواه به انسانی مساوی است،


قوی‌دلان تاراج شده‌اند و خواب ایشان را در ربود و همه مردان زورآور دست خود را نیافتند.


تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید و مرد فهیم تدبیرها را کسب نماید.


پس توجه نمودم تا حکمت و حماقت و جهالت را ملاحظه نمایم؛ زیرا کسی ‌که بعد از پادشاه بیاید، چه تواند کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟


و دریافتم که هر آنچه خدا می‌کند، تا به ابد خواهد ماند و بر آن چیزی نتوان افزود و از آن چیزی نتوان کاست. خدا آن را به عمل می‌آورد تا آدمیان از او بترسند.


در دل خود گفتم که خدا صالح و شریر را داوری خواهد نمود، زیرا که برای هر امر زمانی است و برای هر کار، وقتی.


پس من برگشته، تمامی ظلمهایی را که زیر آفتاب کرده می‌شود، ملاحظه کردم. و اینک اشکهای مظلومان و برای ایشان تسلی دهنده‌ای نبود! و قدرت نزد جفاکنندگان ایشان بود، اما برای ایشان تسلی دهنده‌ای نبود!


آنگاه دیدم تمامی محنتها و کامیابی‌ها از رشکی است که انسان به همسایه خود دارد. پس آن نیز پوچ است و در‌ پی باد دویدن.


اعمال خدا را ملاحظه نما، زیرا کیست که بتواند آنچه را که او کج ساخته است، راست نماید؟


همه ‌چیز برای همه کس مساوی است. برای عادلان و شریران یک واقعه است؛ برای خوبان و پاکان و نجسان؛ برای آنکه قربانی می‌کند و برای آنکه قربانی نمی‌کند، واقعه یکی است. چنانکه نیکانند همچنان گناهکارانند؛ و آنکه قسم می‌خورد و آنکه از قسم خوردن می‌ترسد، مساوی‌اند.


در تمامی کارهایی که زیر آفتاب کرده می‌شود، از همه بدتر این است که یک واقعه بر همه می‌شود و اینکه دل آدمیان از شرارت پر است و مادامی که زنده هستند، دیوانگی در دل ایشان است و بعد از آن به مردگان می‌پیوندند.


تیزروان فرار نکنند و نیرومندان رهایی نیابند. به طرف شمال، به کنار رود فرات، می‌لغزند و می افتند.


چگونه می‌گویید که: ”ما پهلوانان و جنگاورانی قوی برای جنگ می‌باشیم؟“


خداوند چنین می‌گوید: «حکیم، از حکمت خود فخر ننماید و نیرومند، از تنومندی خویش شادمان نشود و دولتمند به دولت خود نبالد.


و تمامی ساکنان جهان هیچ شمرده می‌شوند و با لشکر آسمان و ساکنان جهان، مطابق اراده خود عمل می‌نماید و کسی نیست که دست او را باز ‌دارد، یا او را بگوید که ”چه می‌کنی؟“»


او در جواب من گفت: «این است کلامی که خداوند به ِزِرُبّابِل می‌گوید: نه به قدرت و نه به قوت، بلکه به روح من. سخن یهوه صِبایوت این است.


و شما برگشته، در میان عادلان و شریران و در میان کسانی که خدا را خدمت می‌نمایند و کسانی که او را خدمت نمی‌نمایند، تشخیص خواهید داد.


که ما نیز در وی میراث او شده‌ایم، چنانکه پیش معین گشتیم مطابق قصد او. که همه‌ٔ چیزها را موافق ارادهٔ خود می‌کند.


مبادا در دل خود بگويی که قوت من و توانايی دست من، اين توانگری را از برايم فراهم کرده است.


بلکه يهوه خدای خود را به ياد آور، زيرا اوست که به تو قوت می‌دهد تا توانگری حاصل کنی، تا عهد خود را که برای پدرانت قسم خورده بود، استوار بدارد، چنانکه امروز شده است.


پس داوود بر فلسطينی با فلاخن و سنگ غالب آمده، فلسطينی را زد و کشت و در دست داوود شمشيری نبود.


و نظر کنيد. اگر به راه سرحد خود به سوی بيت‌شمس برود، بدانيد اوست که اين بلای عظيم را بر ما وارد گردانيده است، و گرنه، خواهيد دانست که دست او ما را لمس نکرده است، بلکه آنچه بر ما واقع شده است، اتفاقی است.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ