Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




جامعه 7:1 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

1 نیک نامی از روغن معطر بهتر است، و روز مرگ از روز به دنیا آمدن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 نیکنامی از عطرِ خوشبو بهتر است، و روز وفات از روز ولادت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 نام نیک از عطر گرانبها بهتر است و روز مرگ از روز تولّد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 نیک‌نامی از عطرِ گران‌بها بهتر است، و روز مرگ از روز تولّد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




جامعه 7:1
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و خستگان می‌آرامند،


مثل روغن نیکو بر سر است که به ریش فرود می‌آید، یعنی به ریش هارون که به دامن ردایش فرود می‌آید.


نور چشمان دل را شادمان می‌سازد و خبر نیکو استخوان‌ها را پرمغز می‌نماید.


نیک نامی از زیادی دولتمندی برتر است، و فیض از نقره و طلا بهتر.


مبادا هر ‌که بشنود، تو را ملامت کند و بدنامی تو رفع نشود.


روغن و عطر دل را شاد می‌کند، شیرینی دوست نیز از مشورت خالص او سرچشمه می‌گیرد.


مگسهای مرده روغن عطار را متعفن و فاسد می‌سازد، و اندک حماقتی از حکمت و عزت سنگینتر است.


پس مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر از زندگانی که هنوز زنده بودند، نیکبخت دیدم.


انتهای امر از ابتدایش بهتر است، و دل حلیم از دل مغرور نیکوتر.


عطرهای تو بوی خوش دارد، و اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد. از این روست دوشیزگان، تو را دوست می‌دارند.


‌ای خواهر و عروس من، محبتهایت چه بسیار لذیذ است. محبتهایت از شراب چه بسیار نیکوتر است و بوی عطرهایت از تمامی عطرها.


«به ایشان در خانه خود و در اندرون دیوارهای خویش یادگاری و اسمی بهتر از پسران و دختران خواهم داد. اسمی جاودانی که هرگز از بین نخواهد رفت، به ایشان خواهم بخشید.


پس حال، ‌ای خداوند، جانم را از من بگیر، زیرا که مردن، از زنده ماندن برای من بهتر است.»


ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما می‌کنند، بلکه بیشتر شاد باشید که نامهای شما در آسمان نوشته شده است.»


و چون شام می‌خوردند و ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اِسخَریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،


زیرا می‌دانیم که هرگاه این خانهٔ زمینی خیمه ما ریخته شود، عمارتی از خدا داریم، خانه‌ای ناساخته شده به‌ دستها و جاودانی در آسمانها.


پس خاطرجمع هستیم و این را بیشتر می‌پسندیم که از بدن غربت کنیم و در نزد خداوند ساکن شویم.


زیرا که به این، برای قدیمیان شهادت داده شد.


پس همهٔ ایشان با اینکه از ایمان شهادت داده شدند، وعده را نیافتند.


و صدایی را از آسمان شنیدم که می‌گوید: «بنویس که از کنون خوشحالند مردگانی که در خداوند می‌میرند. و روح می‌گوید: «بلی، تا از زحمات خود آرامی یابند و کارهای ایشان از عقب ایشان می‌رسد.»


پس روت نزد پايش تا صبح خوابيده، پيش از آنکه کسی قادر به تشخیص همسايه‌اش باشد، برخاست. و بوعَز گفت: «به هوش باش که کسی نفهمد که اين زن به خرمنگاه آمده است.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ