تثنیه 8:3 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده3 و او تو را خوار و زبون ساخت و گرسنه گذاشت و مَنّا را به تو خورانيد که نه تو آن را میدانستی و نه پدرانت میدانستند، تا تو را بياموزاند که انسان تنها به نان زنده نیست، بلکه به هر کلمهای که از دهان خداوند صادر شود، انسان زنده میشود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو3 او شما را خوار و زبون ساخت و گرسنه گذاشت، و خوراکِ مَنّا را به شما خورانید که نه شما از آن خبر داشتید و نه پدرانتان، تا به شما بیاموزاند که انسان تنها به نان زنده نیست، بلکه به هر کلامی که از دهان خداوند صادر شود انسان زنده میشود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version3 و او تو را ذلیل و گرسنه ساخت و من را به تو خورانید که نه تو آن رامی دانستی و نه پدرانت میدانستند، تا تو رابیاموزاند که انسان نه به نان تنها زیست میکندبلکه به هر کلمهای که از دهان خداوند صادرشود، انسان زنده میشود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر3 آری، او شما را در سختی و گرسنگی نگه داشت و بعد به شما خوراک مَنّا را داد تا بخورید، غذایی که شما و پدرانتان قبلاً از آن بیاطلاع بودید. او چنین کرد تا به شما بفهماند که انسان تنها به نان زنده نیست، بلکه به هر کلامی که از دهان خداوند صادر میشود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید3 او شما را فروتن کرد و گرسنه گذاشت و بعد شما را با مَنّا تغذیه کرد که نه شما میشناختید و نه نیاکانتان تا به شما بفهماند که زندگی انسان فقط بسته به نان نیست، بلکه به هر کلمهای که خدا میفرماید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳3 او شما را فروتن ساخته گرسنه گذاشت و بعد شما را با مَنّا تغذیه کرد که نه شما با آن آشنایی داشتید و نه نیاکانتان، تا به شما بفهماند که زندگی انسان فقط وابسته به نان نیست، بلکه به هر کلمهای که از دهان خداوند صادر میشود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |