Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 23:23 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

23 آنچه را که از دهانت بيرون آيد، هوشيار باش که به جا آوری، موافق آنچه برای يهوه خدايت از اراده خود نذر کرده‌ای و به زبان خود گفته‌اي.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

23 به‌هوش باش که آنچه از دهانت بیرون آید، به جای آوری، زیرا آنچه را که به زبان خویش قول داده‌ای، داوطلبانه برای یهوه خدایت نذر کرده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

23 آنچه را که از دهانت بیرون آید، هوشیار باش که بجا آوری، موافق آنچه برای یهوه خدایت از اراده خود نذر کردهای و به زبان خود گفتهای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

23 بعد از اینکه نذر کردید باید دقت کنید هر چه را که گفته‌اید ادا کنید، زیرا با میل خود به خداوند، خدایتان نذر کرده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

23 هرچه می‌گویید، به آن عمل کنید. همین طور وقتی به دلخواه خود برای خداوند خدایتان نذر می‌کنید، باید در ادای آن دقّت کامل به عمل آورید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

23 به گفته‌های خود به‌دقّت عمل کنید؛ وقتی داوطلبانه برای یَهْوه، خدایتان نذر می‌کنید، آن را به‌جا آورید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 23:23
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

نذرهای خود را به خداوند به جا خواهم آورد، به حضور تمامی قوم وی،


برای خدا قربانی تشکر را بگذران، و نذرهای خویش را به خدای متعال وفا نما.


شخصی که چیزی را با شتاب مقدس می‌گوید و بعد از نذر کردن می‌اندیشد، در دام می‌افتد.


بلکه به هر چیزی که نذر کرده‌ایم، به یقین عمل خواهیم نمود و برای ملکه آسمان بخور‌ سوزانیده، هدیه ریختنی به جهت او خواهیم ریخت، همان‌گونه که خود ما و پدران ما و پادشاهان و سروران ما در شهرهای یهودا و کوچه‌های اورشلیم می‌کردیم. زیرا که در آن زمان از نان سیر بودیم و سعادتمند، و بلا را نمی‌دیدیم.


«قوم اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون کسی نذر مخصوصی نماید که مستلزم برآورد ارزش اشخاص باشد،


چون شخصی برای خداوند نذر کند، يا قسم خورد تا جان خود را به تکليفی الزام نمايد، پس نباید قول خود را بشکند، بلکه مطابق هر ‌آنچه از دهانش برآمد، عمل نمايد.


«باز شنیده‌اید که به اولین گفته شده است که 'قسم دروغ مخور، بلکه قسم‌های خود را به خداوند وفا کن.


و چون روز شد، یهودیان با یکدیگر عهد بسته، بر خود لعنت گذاشتند که تا پولُس را نکشند، نخورند و ننوشند.


پس خواسته ایشان را به جا میاور زیرا که بیشتر از چهل نفر از ایشان در کمین او هستند و به سوگند عهد بسته‌اند که تا او را نکشند، چیزی نخورند و نیاشامند و الان حاضر و منتظر رضایت تو می‌باشند.»


اما اگر از نذر کردن خودداری نمايی، تو را گناه نخواهد بود.


چون به تاکستان همسايه خود درآيی، از انگور، هر‌ چه می‌خواهی به سيری بخور، اما در ظرف خود هيچ مگذار.


و قوم اسرائیل ايشان را نکشتند، زيرا رئیسان جماعت برای ايشان به يهوه خدای اسرائيل، قسم خورده بودند. پس تمامی جماعت به ضدّ رئیسان خود زبان به غرغر گشودند.


و چون او را ديد، لباس خود را دريده، گفت: «آه‌، ای دختر من، مرا بسيار ذليل کردی و تو يکی از آزارندگان من شدی، زيرا دهان خود را به خداوند باز نموده‌ام و نمی‌توانم برگردم.»


و نذر کرده، گفت: «ای يهوه صِبايوت، اگر به راستی به مصيبت کنيز خود نظر کرده، مرا به یاد آوری و کنيزک خود را فراموش نکرده، فرزند پسری به کنيز خود عطا فرمايی، او را در تمامی روزهای عمرش به خداوند خواهم داد، و تیغ بر سرش نخواهد خورد.»


و مردان اسرائيل آن روز سخت در فشار بودند زيرا که شائول قوم را قسم داده، گفته بود: «تا من از دشمنان خود انتقام نکشيده باشم، ملعون باد کسی که تا شامگاه خوراک بخورد.» و تمامی قوم خوراک نچشيدند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ