Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 23:20 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

20 غريب را می‌توانی به سود قرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تا يهوه خدايت در سرزمينی که برای تصرفش داخل آن می‌شوی، تو را به هر‌ چه دستت را بر آن دراز می کنی، برکت دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 از اجنبی می‌توانی ربا بگیری، ولی نه از برادر خود، تا یهوه خدایت در سرزمینی که برای تصرف بدان داخل می‌شوی، تو را در هرآنچه دست به انجامش می‌زنی، برکت دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 غریب را میتوانی به سودقرض بدهی، اما برادر خود را به سود قرض مده تایهوه خدایت در زمینی که برای تصرفش داخل آن میشوی تو را به هرچه دستت را بر آن درازمی کنی، برکت دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 از یک غریبه می‌توانید بهره بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. اگر این قانون را رعایت کنید خداوند، خدایتان زمانی که وارد سرزمین موعود شوید به شما برکت خواهد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 امّا اگر به یک بیگانه ‌قرض بدهید می‌توانید از او سود بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. به این ترتیب خداوند خدایتان در آن سرزمینی که وارد می‌شوید در همهٔ کارها به شما برکت می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 اگر به یک بیگانه ‌قرض بدهید، می‌توانید از او سود بگیرید، ولی نه از یک اسرائیلی. به‌این‌ترتیب یَهْوه، خدایتان در آن سرزمینی که به تصرّف شما درمی‌آورد، در همۀ کارها به شما برکت می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 23:20
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و با دل خود مشورت کرده، بزرگان و صاحب‌منصبان را توبیخ نمودم و به ایشان گفتم: «شما هر کس از برادر خود ربا می‌گیرید!» و جماعتی بزرگ به ضد ایشان جمع نمودم.


نقره خود را به سود نمی‌دهد و رشوه بر بی‌گناه نمی‌گیرد. آنکه این را به‌ جا آورد تا به ابد جنبش نخواهد خورد.


و خشم من مشتعل شود، و شما را به شمشير خواهم کشت، و زنان شما بيوه شوند و پسران شما يتيم.


اگر نقدی به فقيری از قوم من که همسايه تو باشد قرض دادی، مثل رباخوار با او رفتار مکن و هيچ سود بر او مگذار.


هر ‌که بر فقیر ترحّم نماید، به خداوند قرض می‌دهد و نیکویی او را به او رد خواهد نمود.


اگر راغب باشید و اطاعت نمایید، نیکویی زمین را خواهید خورد.


همگان به یک سرنوشت دچار خواهند شد: کاهن همانند قوم، ارباب همانند بنده، خاتون همانند کنیز، فروشنده همانند خریدار، قرض گیرنده همانند قرض دهنده، بدهکار همانند طلبکار.


و نقد را به سود ندهد و ربا نگیرد، بلکه دست خود را از ستم برداشته، انصاف حقیقی را در میان مردمان اجرا دارد،


از او ربا و سود مگیر و از خدای خود بترس، تا برادرت بتواند در جوار تو زندگی نماید.


که خجسته خواهی بود. زیرا ندارند که تو را عوض دهند و در قیامت عادلان، به تو پاداش عطا خواهد شد.»


بنابراین‌ ای برادران حبیب من، پایدار و استوار شده، پیوسته در کار خداوند بیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما در خداوند باطل نیست.


هيچ جسد مُرده مخوريد؛ به غريبی که درون دروازه‌های تو باشد، بده تا بخورد، يا به اجنبی بفروش، زيرا که تو برای يهوه خدايت، قوم مقدس هستي. بزغاله را در شير مادرش مپز.


البته باید به او بدهی و دلت از دادنش آزرده نشود، زيرا که به عوض اين کار يهوه خدايت تو را در تمامی کارهايت و هر چه دست خود را بر آن دراز می‌کنی، برکت خواهد داد.


از غريب مطالبه توانی کرد، اما هر آنچه از مال تو نزد برادرت باشد، دست تو آن را ببخشد.


و خداوند خزينه نيکوی خود، يعنی آسمان را برای تو خواهد گشود، تا باران زمين تو را در موسمش بباراند، و تو را در تمامی اعمال دستت مبارک سازد. به قومهای بسيار قرض خواهی داد، و تو قرض نخواهی گرفت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ