Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تثنیه 21:18 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

18 اگر کسی را پسری سرکش و لجوج باشد، که سخن پدر و سخن مادر خود را گوش ندهد، و هر‌چند او را انضباطش دهند، ايشان را نشنود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 «اگر کسی را پسری لجوج و سرکش باشد که به سخن پدر و مادر خویش گوش فرا ندهد، و هرچند تأدیبش کنند ایشان را نشنود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 اگر کسی را پسری سرکش و فتنه انگیزباشد، که سخن پدر و سخن مادر خود را گوش ندهد، و هرچند او را تادیب نمایند ایشان رانشنود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 اگر مردی پسر لجوج و سرکشی داشته باشد که با وجود تنبیهات مکرر والدین، از ایشان اطاعت نکند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 «اگر شخصی پسر سرکش و نافرمان داشته باشد و با وجود تنبیه شدن، بازهم از والدین خود اطاعت نکند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 «اگر شخصی پسر سرکش و نافرمان داشته باشد و با وجود تنبیه شدن، بازهم از والدین خود اطاعت نکند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تثنیه 21:18
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود. و اگر او گناه ورزد، او را با عصای آدمیان و به تازيانه‌های فرزندان آدم خواهم زد.


پدر و مادر خود را احترام نما، تا روزهای تو در زمينی که يهوه خدايت به تو می‌بخشد، دراز شود.


و هر ‌که پدر يا مادر خود را زند، به یقین کشته شود.


و هر ‌که پدر يا مادر خود را لعنت کند، به یقین کشته شود.


‌ای پسر من، رهنمود پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما.


کسی ‌که چوب را باز‌ دارد، از پسر خویش نفرت می‌کند، امّا کسی ‌که او را دوست می‌دارد، او را به سعی تمام انضباط می‌نماید.


احمق رهنمود پدر خود را خوار می‌شمارد، امّا هر ‌که تنبیه را نگاه دارد، زیرک می‌باشد.


پسر خود را تا هنوز امیدی هست، ادب کن؛ امّا خود را به کشتن او وامدار.


هر ‌که پدر و مادر خود را لعنت کند، چراغش در ظلمت سخت خاموش خواهد شد.


حماقت در دل کودک بسته شده است، امّا چوب ادب، آن را از او دور خواهد کرد.


کسی ‌که پدر و مادر خود را غارت نماید و گوید: «گناه نیست»، رفیق هلاک کنندگان است.


پسر خود را ادب نما که تو را راحت خواهد رسانید، و به‌ جان تو لذات خواهد بخشید.


گروهی می‌باشند که پدر خود را لعنت می‌نمایند، و مادر خویش را برکت نمی‌دهند.


چشمی که پدر را مسخره می‌کند و اطاعت مادر را خوار می‌شمارد، كلاغهای درّه آن را خواهند کند و بچّه‌های عقاب آن را خواهند خورد.


‌ای آسمان، بشنو و ‌ای زمین، گوش بگیر، زیرا خداوند سخن می‌گوید: «پسران پروردم و برافراشتم، اما ایشان بر من عصیان ورزیدند.


چرا دیگر ضرب یابید و زیاده فتنه نمایید؟ تمامی سر بیمار است و تمامی دل مریض.


«به راستی اِفرایم را شنیدم که برای خود ماتم گرفته، می‌گفت: ”مرا تنبیه نمودی و تنبیه شدم، مثل گوساله‌ای که کارآزموده نشده باشد. مرا برگردان تا برگردانیده شوم، زیرا که تو یهوه خدای من هستی.


اما این قوم، دلی سخت و عاصی دارند؛ ایشان فتنه انگیخته و به راه خود رفته‌اند.


‌ای خداوند، آیا چشمان تو دنبال راست نیست؟ ایشان را زدی، اما غمگین نشدند. و ایشان را تلف نمودی، اما نخواستند ادب شوند. رویهای خود را از سنگ سختتر گردانیدند، و نخواستند بازگشت نمایند.


پدر و مادر را در میان تو اهانت نمودند. و غریبان را در میان تو ظلم کردند و بر یتیمان و بیوه‌زنان در میان تو ستم نمودند.


در ناپاکی‌های تو هرزگی است. چونکه تو را تطهیر نمودم. اما پاک نشدی. بنابراین تا غضب خود را بر تو به پایان نرسانم، دیگر از نجاست خود پاک نخواهی شد.


هر یکی از شما مادر و پدر خود را احترام نماید و سبّت‌های مرا نگاه دارید، من یهوه خدای شما هستم.


دختر هر کاهن که خود را به فاحشگی بی‌عصمت ساخته باشد، پدر خود را بی‌عصمت کرده است. به آتش سوخته شود.


پدر و مادرش او را گرفته، نزد مشايخ شهرش به دروازه محله‌اش بياورند.


”ملعون باد کسی ‌که بر پدر و مادر خود بی‌حرمتی کند.“ و تمامی قوم بگويند: ”آمين!“


پس در دل خود فکر کن که به طوری که پدر، پسر خود را انضباط می‌بخشد، يهوه خدايت تو را انضباط بخشیده است.


زيرا به او خبر دادم که من بر خانه او تا به ابد داوری خواهم نمود به‌ سبب گناهی که می‌داند، چونکه پسرانش بر خود لعنت آوردند و او ايشان را منع ننمود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ